1 00:00:18,138 --> 00:00:20,493 "E estando em meu perfeito juízo 2 00:00:20,698 --> 00:00:23,417 e de posse das minhas faculdades, 3 00:00:23,618 --> 00:00:26,928 perante as testemunhas abaixo identificadas... 4 00:00:27,139 --> 00:00:30,290 ditei o meu último desejo e testamento. 5 00:00:30,499 --> 00:00:34,709 Deixo minha casa e todos os meus bens para... 6 00:00:35,119 --> 00:00:38,879 minha amada esposa, Emily. 7 00:00:39,020 --> 00:00:43,399 E na certeza de que ela cuidará ternamente... 8 00:00:43,800 --> 00:00:47,031 do meu filho, Fella." 9 00:00:59,941 --> 00:01:01,216 Fella! 10 00:01:03,762 --> 00:01:05,115 Fella! 11 00:01:06,202 --> 00:01:08,557 - Fella! - Sim! 12 00:01:11,863 --> 00:01:13,342 Fella, está acordado? 13 00:01:13,643 --> 00:01:15,201 Agora estou, mãe. 14 00:01:15,703 --> 00:01:18,820 - O quê? - Quis dizer, madrasta. 15 00:01:18,823 --> 00:01:21,053 Melhor assim! Agora comece o trabalho. 16 00:01:21,463 --> 00:01:24,456 Traga-me o café da manhã. Ovos estrelados. 17 00:01:24,664 --> 00:01:26,222 Torrada de pão integral. 18 00:01:26,424 --> 00:01:29,143 Suco de laranja. Muito suco de laranja. 19 00:01:29,344 --> 00:01:32,461 E lave meu carro. Vou almoçar à cidade. 20 00:01:34,225 --> 00:01:35,544 Fella! 21 00:02:43,691 --> 00:02:45,768 CINDERELO SEM SAPATO - Fella! 22 00:04:31,040 --> 00:04:32,798 Meninos. 23 00:04:33,060 --> 00:04:34,680 Rupert, querido. 24 00:04:34,881 --> 00:04:36,758 Maximilian, amorzinho. 25 00:04:36,961 --> 00:04:39,191 Meninos, acordem. 26 00:04:39,401 --> 00:04:42,040 Vamos lá. Acorde. 27 00:04:42,881 --> 00:04:46,857 - Bom dia, querida mãe. - Bom dia, meu amor. 28 00:04:48,222 --> 00:04:52,381 - Bom dia, Rupert. - Bom dia, querida mãe. 29 00:04:52,382 --> 00:04:55,055 Vamos filho, está na hora do seu café. 30 00:04:56,683 --> 00:05:00,119 Ouvi barulhos estranhos. Vocês crianças ouviram alguma coisa? 31 00:05:00,323 --> 00:05:02,553 Não mãe, nada. 32 00:05:03,543 --> 00:05:06,535 Fui me deitar muito cedo. Tive um sono pesado. 33 00:05:07,424 --> 00:05:10,382 Queridinhos da mamãe... Venham. 34 00:05:10,584 --> 00:05:12,256 Deve ter sido o idiota, na cozinha. 35 00:05:12,464 --> 00:05:14,137 Se ele quebrou mais algum prato, 36 00:05:14,138 --> 00:05:16,538 Eu vou tirar-lhe os privilégios com a bicicleta. 37 00:06:08,449 --> 00:06:10,167 O jornal. 38 00:06:10,369 --> 00:06:12,485 - O jornal! - Certo. 39 00:06:20,390 --> 00:06:22,540 - Fella, Fella! - TUDO BEM! 40 00:07:00,454 --> 00:07:02,251 Que tontura! 41 00:07:18,695 --> 00:07:19,828 Fella! 42 00:07:37,337 --> 00:07:38,611 Fella! 43 00:08:00,899 --> 00:08:02,073 Fella, Fella! 44 00:08:02,079 --> 00:08:05,177 - Fella! - Sim? 45 00:08:07,660 --> 00:08:08,793 Fella! 46 00:08:09,200 --> 00:08:10,853 Fella! 47 00:08:12,140 --> 00:08:13,698 Sim, madrasta. 48 00:08:13,900 --> 00:08:16,858 - Onde está o meu carro? - Eu... 49 00:08:17,060 --> 00:08:19,529 Eu vou levá-lo até a entrada principal. 50 00:08:19,741 --> 00:08:22,574 E cuide para não sujar meus bancos com suas roupas imundas. 51 00:08:23,581 --> 00:08:25,700 Ah não, terei o cuidado de não sujar seus bancos 52 00:08:25,801 --> 00:08:28,354 com minhas roupas imundas, madrasta. 53 00:09:00,244 --> 00:09:02,884 Não lhe disse para trazê-lo ao meio-dia e meia? 54 00:09:03,085 --> 00:09:05,722 Desculpe, mãe... madrasta. Pensei que tinha dito 12:30h. 55 00:09:05,825 --> 00:09:07,741 Não consegue fazer direito nada que peço? 56 00:09:07,842 --> 00:09:10,542 Bem, eu tento, madrasta, realmente tento. 57 00:09:10,845 --> 00:09:13,658 Ainda não se deu conta de que não tem um tostão? 58 00:09:14,166 --> 00:09:16,202 Seu pai deixou tudo para mim! 59 00:09:16,406 --> 00:09:19,716 E eu lhe dou casa, comida e roupa por bondade do meu coração? 60 00:09:19,926 --> 00:09:23,199 Sim, eu sei você faz, madrasta. Bem... 61 00:09:23,306 --> 00:09:26,936 Deveria ser mais razoável, jovem. Mas acho que seria esperar demais... 62 00:09:27,147 --> 00:09:30,105 de alguém com sangue plebeu nas veias. 63 00:09:30,307 --> 00:09:32,818 Bem eu... Tenho consciência de que não tenho classe como 64 00:09:32,927 --> 00:09:36,443 Maximilian e Rupert têm, 65 00:09:36,648 --> 00:09:40,357 mas, aprecio muito tudo o que faz por mim. 66 00:09:40,568 --> 00:09:43,526 Então, demonstre sua apreciação trabalhando corretamente. 67 00:09:43,728 --> 00:09:45,081 Sim eu irei, madrasta. 68 00:09:45,288 --> 00:09:48,759 Teremos uma visita importante, e quero tudo perfeito. 69 00:09:48,969 --> 00:09:53,360 - Entendeu? Perfeito. - Sim, perfeito. Será perfeito, sim. 70 00:09:54,069 --> 00:09:57,539 - Quem é ele, madrasta? - Saberá pelos jornais. 71 00:09:57,749 --> 00:10:00,708 Oh, nos jornais... Então, deve ser alguém muito importante. Quem? 72 00:10:00,910 --> 00:10:05,589 - E limpe a piscina! - Limpar a piscina... Sim, com um pano. 73 00:10:05,690 --> 00:10:07,328 Aproveite a viagem, madrasta. 74 00:10:07,530 --> 00:10:10,547 Deixei o carro limpo e mecanicamente perfeito, 75 00:10:10,548 --> 00:10:12,348 para que aproveite sua viagem. 76 00:10:12,351 --> 00:10:15,243 Perfeito, mecanicamente perfeito. 77 00:10:15,451 --> 00:10:17,885 Está perfeito... 78 00:10:17,891 --> 00:10:22,131 O suficiente para conseguir chegar à cidade. 79 00:11:20,017 --> 00:11:22,036 Olá, Fella. 80 00:11:23,157 --> 00:11:25,990 Olá, como sabe que sou...? 81 00:11:33,438 --> 00:11:36,108 Olá, como sabe que meu nome é Fella? 82 00:11:36,418 --> 00:11:40,953 - Oh, tinha que ser "Fella". - É amigo da minha mãe? 83 00:11:41,659 --> 00:11:45,129 Sua madrasta, você quer dizer... Não, não posso dizer que somos amigos. 84 00:11:45,339 --> 00:11:47,250 Nem se seremos. 85 00:11:48,339 --> 00:11:51,855 Bem, ela convidou-o para nadar. Isso foi bastante amigável. 86 00:11:52,560 --> 00:11:55,313 Não, temo que tenha convidado a mim mesmo. 87 00:11:55,520 --> 00:11:57,750 Mas posso ir embora, se lhe incomodo, sabe. 88 00:11:57,960 --> 00:12:02,239 Não, não me incomoda. Ao contrário, gosto de ver as pessoas se divertirem. 89 00:12:02,941 --> 00:12:06,092 Obrigado. Gosto de você, Fella. 90 00:12:06,301 --> 00:12:09,896 - Vamos nos dar bem. - Obrigado. Gosto de me dar bem. 91 00:12:10,101 --> 00:12:12,535 Gosto de personalidades e pessoas. 92 00:12:13,942 --> 00:12:17,571 Personalidades e pessoas... Há alguma diferença? 93 00:12:17,782 --> 00:12:19,977 Claro, uma grande diferença. 94 00:12:20,182 --> 00:12:25,932 Veja, personalidades, são pessoas de sucesso. São ricas e famosas. 95 00:12:26,343 --> 00:12:30,302 Isso as faz personalidades e não são mais simples pessoas. 96 00:12:31,023 --> 00:12:32,581 Compreendo. 97 00:12:32,783 --> 00:12:34,057 Mas, mas eu... 98 00:12:34,263 --> 00:12:37,813 Eu gosto das pessoas porque tenho pena delas, sabe... 99 00:12:38,024 --> 00:12:41,653 Fella, você está me preocupando, sabia? 100 00:12:42,364 --> 00:12:45,242 Um dia, poderá se tornar uma grande personalidade 101 00:12:45,444 --> 00:12:46,798 Eu? 102 00:12:54,545 --> 00:12:55,944 É? 103 00:12:58,346 --> 00:13:01,099 Deixe-me ser uma pessoa 104 00:13:01,906 --> 00:13:04,101 Não peço muito 105 00:13:05,286 --> 00:13:07,436 Apenas um espaço, um lugar feliz 106 00:13:07,646 --> 00:13:09,478 Com uma aparência comum. 107 00:13:09,687 --> 00:13:12,042 Sei que nunca serei grande. 108 00:13:12,247 --> 00:13:14,800 Um chefe de estado, um potentado? oh, Não. 109 00:13:16,747 --> 00:13:19,323 Não ligo para roupas elegantes. 110 00:13:19,627 --> 00:13:23,220 Pela graça de Deus, minha vida é rósea. 111 00:13:24,188 --> 00:13:28,261 Deixe-me ser uma pessoa, não sou V.I.P. 112 00:13:28,468 --> 00:13:31,586 Embora você nunca se vangloriaria de sua árvore genealógica. 113 00:13:32,929 --> 00:13:38,049 Não quero ser mais ninguém, além do meu velho "eu" 114 00:13:41,189 --> 00:13:44,148 Torta de maçã e o 4 de Julho 115 00:13:44,150 --> 00:13:46,159 São capazes de elevar seu prazer. 116 00:13:46,870 --> 00:13:49,430 Coisas simples como canções de igreja 117 00:13:50,130 --> 00:13:51,880 Podem lhe trazer lágrimas aos olhos. 118 00:13:51,890 --> 00:13:55,108 Rock 'n' Roll, ou um eio à tarde 119 00:13:55,811 --> 00:13:58,120 É todo o divertimento que precisa. 120 00:13:58,331 --> 00:14:01,482 Uma laranjada ou um desfile de circo 121 00:14:01,691 --> 00:14:04,251 E baterá sua velocidade. 122 00:14:07,112 --> 00:14:10,468 Estou sempre dizendo, Não há o que debater 123 00:14:10,672 --> 00:14:14,585 Sou uma pessoa feliz Então... 124 00:14:15,712 --> 00:14:20,264 Deixem-me ser uma pessoa, digo com sinceridade 125 00:14:20,773 --> 00:14:24,852 Você é um Fella que não se preocupa com a realeza? 126 00:14:25,053 --> 00:14:29,809 Não quero ser mais ninguém, além do meu... 127 00:14:31,234 --> 00:14:32,747 velho 128 00:14:33,474 --> 00:14:34,348 "eu" 129 00:14:34,454 --> 00:14:35,593 Apenas simples. 130 00:14:35,794 --> 00:14:38,194 - Realmente não quero... - Bem, é como te disse, Fella. 131 00:14:38,395 --> 00:14:41,648 Sabe, um dia, talvez você seja uma personalidade. 132 00:14:42,455 --> 00:14:44,411 Por que insiste em dizer isso? 133 00:14:44,815 --> 00:14:48,784 Bem, tudo o que posso dizer é que você e eu vamos a um baile 134 00:14:50,196 --> 00:14:52,994 Um grande, lindo e maravilhoso baile. 135 00:14:53,716 --> 00:14:57,386 GRANDE BAILE EM HONRA DA PRINCESA ENCANTADA 136 00:14:57,656 --> 00:15:00,728 Conseguiu, mãe. Vai ser o ponto alto da temporada. 137 00:15:00,937 --> 00:15:02,450 Obrigada, Rupert. 138 00:15:02,657 --> 00:15:07,014 É sempre agradável à uma mãe saber que seus filhos se orgulham dela. 139 00:15:13,438 --> 00:15:16,032 Isso custará uma fortuna! 140 00:15:16,238 --> 00:15:20,151 E a vida inteira a Sra. gritou comigo pelos meus gastos. 141 00:15:20,358 --> 00:15:22,314 Será caro. 142 00:15:22,518 --> 00:15:26,228 Quanto a gritar, nunca levantei minha voz, 143 00:15:26,939 --> 00:15:29,373 exceto com o lunático. 144 00:15:29,579 --> 00:15:31,217 O lunático? 145 00:15:59,402 --> 00:16:01,313 Outra bebida, mamãe? 146 00:16:02,202 --> 00:16:04,352 Completou todas as suas tarefas hoje? 147 00:16:04,862 --> 00:16:06,835 Sim, fiz todas mãe-madrasta querida. 148 00:16:06,942 --> 00:16:09,557 Todas, exceto... Com licença, Maximilian. 149 00:16:09,763 --> 00:16:12,479 Todas, exceto podar os lírios d'água 150 00:16:12,683 --> 00:16:15,880 e alimentar os peixes dourados, mas posso fazer isso após o jantar. 151 00:16:16,083 --> 00:16:19,002 - E porque não terminou suas tarefas? - Porquê? 152 00:16:19,003 --> 00:16:21,858 Bem... Algo muito estranho aconteceu. 153 00:16:21,859 --> 00:16:24,359 Com licença... Que copo gelado, o gelo é gelado, Maximillian 154 00:16:24,564 --> 00:16:27,623 Com licença, por favor. Uma coisa muito estranha aconteceu... Mamãe. 155 00:16:27,624 --> 00:16:28,324 Aqui está Rupert... 156 00:16:28,424 --> 00:16:30,519 Havia um desconhecido em nossa piscina. 157 00:16:30,925 --> 00:16:32,802 Na minha piscina. 158 00:16:34,005 --> 00:16:38,362 Sim, querida madrasta. Na sua piscina, e... 159 00:16:38,565 --> 00:16:43,086 Estávamos apenas conversando e, de repente, ele desapareceu. 160 00:16:43,286 --> 00:16:47,199 - O que quer dizer com "desapareceu"? - Foi como eu disse, mãe... madrasta. 161 00:16:47,706 --> 00:16:51,062 Estávamos conversando e ele apenas, se foi. 162 00:16:53,127 --> 00:16:55,083 Não estava mais lá, e... 163 00:16:59,827 --> 00:17:02,341 Como faremos este maluco desaparecer? 164 00:17:02,547 --> 00:17:05,704 Se ela o vir, pensará que há insanidade em nossa família. 165 00:17:05,808 --> 00:17:10,001 Desculpe-me, mas é verdade. Não é invenção. Estava lá falando com ele. 166 00:17:10,008 --> 00:17:11,445 De fato, querida madrasta. 167 00:17:11,646 --> 00:17:13,646 Ele me contou tudo sobre o baile que teremos aqui. 168 00:17:13,748 --> 00:17:17,385 Como está aqui no jornal. E ele me disse antes do jornal sair. 169 00:17:17,389 --> 00:17:19,220 Você é louco garoto. 170 00:17:19,429 --> 00:17:23,217 Iguais aos sonhos que você tem com seu velho. 171 00:17:24,009 --> 00:17:28,606 Acha mesmo, Sr. esperto? Bem, os sonhos são verdadeiros. 172 00:17:28,810 --> 00:17:31,768 O pai de Fella sempre lhe diz que ele é rico. 173 00:17:31,970 --> 00:17:34,359 - Não é, Fella? - Sim, querida madrasta. 174 00:17:34,570 --> 00:17:37,323 Mas eu acordo sempre cedo demais. 175 00:17:37,530 --> 00:17:41,565 Acho que você nunca acordou. É um fantasma. Saia! 176 00:17:42,171 --> 00:17:43,243 Sim, mas tudo que... 177 00:17:45,191 --> 00:17:47,910 Está bem. Vou pôr a mesa para o jantar. 178 00:17:53,292 --> 00:17:55,328 Querida mãe, esta porta... 179 00:17:55,692 --> 00:17:58,243 ...está aberta. E eu vou embora enquanto posso. 180 00:18:03,133 --> 00:18:06,567 Agora, quanto à fortuna que eu vou gastar... 181 00:18:08,493 --> 00:18:10,404 E agora, a grande música. 182 00:18:10,613 --> 00:18:14,209 A notável gravação de Count Basie: "Cute"! 183 00:20:51,848 --> 00:20:53,600 Os sonhos dele são verdadeiros. 184 00:20:54,308 --> 00:20:57,618 O fantasma do pai vem tentando lhe dizer onde escondeu a fortuna. 185 00:20:57,828 --> 00:21:01,265 Ele ficará rico se encontrar o dinheiro, e nós seremos pobres. 186 00:21:01,969 --> 00:21:05,245 Então podem ver o quão é importante que Rupert se case com a princesa. 187 00:21:05,449 --> 00:21:08,680 Sei o quanto isto é importante, 188 00:21:08,889 --> 00:21:11,484 mas não confio tanto no charme de Rupert 189 00:21:11,690 --> 00:21:14,329 para seduzir o sexo oposto, como você confia, mamãe. 190 00:21:14,530 --> 00:21:19,365 Acho que devíamos assegurar nossas chances, começando a ser simpáticos... 191 00:21:19,570 --> 00:21:22,085 ...com o "Fellazinho". 192 00:21:25,771 --> 00:21:27,489 Claro. 193 00:21:29,091 --> 00:21:31,449 Simpáticos com o "Fellazinho". 194 00:21:37,452 --> 00:21:39,488 A comida está pronta. 195 00:21:52,073 --> 00:21:53,870 O jantar está pronto. 196 00:22:00,734 --> 00:22:02,690 Podemos comer, agora. 197 00:22:07,455 --> 00:22:09,446 Ficará frio... 198 00:22:14,415 --> 00:22:15,768 Comida. 199 00:22:18,096 --> 00:22:19,495 Vamos... 200 00:22:37,757 --> 00:22:39,615 Estou com fome... 201 00:23:51,804 --> 00:23:53,476 Fella... 202 00:24:03,845 --> 00:24:05,597 Sim, querida madrasta? 203 00:24:05,805 --> 00:24:09,161 - Pode servir o vinho agora, Fella. - O vinho. 204 00:25:04,690 --> 00:25:06,886 Mais alguma coisa, madrasta? 205 00:25:07,091 --> 00:25:09,002 É tudo, obrigada. 206 00:25:27,572 --> 00:25:28,972 Fella... 207 00:25:38,953 --> 00:25:41,946 - Sim, querida mãe. - O açúcar, por favor. 208 00:25:42,154 --> 00:25:44,031 Sim, madrasta. 209 00:25:59,495 --> 00:26:02,215 No meu café, Fella, por favor. 210 00:26:19,197 --> 00:26:22,269 - Mais alguma coisa? - É tudo. Obrigada, Fella. 211 00:26:22,477 --> 00:26:24,115 De nada. 212 00:27:03,141 --> 00:27:05,735 Fella... 213 00:27:20,022 --> 00:27:21,854 Sim, Maximilian? 214 00:27:23,223 --> 00:27:24,656 Acenda. 215 00:27:24,863 --> 00:27:26,819 Sim, está bem. 216 00:28:41,350 --> 00:28:45,184 Talvez seja melhor eu acender pra você, Maximilian. 217 00:28:54,071 --> 00:28:55,602 Que dor no lábio... 218 00:28:56,511 --> 00:29:00,571 Poderia puxar meu lábio, Max? É fácil, o lábio machucado... 219 00:29:03,312 --> 00:29:06,190 Um buraco, um buraco no lábio e isso arde. 220 00:29:06,392 --> 00:29:09,145 Estou cansado e correndo com um buraco no lábio. 221 00:29:09,852 --> 00:29:13,409 Não posso comer a sopa com um buraco no lábio. 222 00:29:19,813 --> 00:29:22,247 Esqueci de mudar... 223 00:29:33,514 --> 00:29:35,471 Vamos nos retirar? 224 00:29:44,155 --> 00:29:47,148 Fella, tomamos o brandy na biblioteca. 225 00:29:47,356 --> 00:29:49,950 O digestivo na bibl... Sim. 226 00:29:53,536 --> 00:29:57,371 E Fella, a costeleta estava deliciosa. 227 00:29:57,877 --> 00:29:59,913 A costele... Gostou? 228 00:30:00,797 --> 00:30:02,355 A costeleta? 229 00:30:03,597 --> 00:30:05,588 Gostou da costeleta? 230 00:30:08,838 --> 00:30:10,669 Minhas costeletas... Estavam boas? 231 00:30:11,918 --> 00:30:14,990 Vou desmaiar... Realmente gostou das costeletas? 232 00:30:15,438 --> 00:30:18,077 Você, você... Estavam? 233 00:30:18,278 --> 00:30:21,237 A Sra. gostou muito ou só um bocadinho? 234 00:30:21,439 --> 00:30:22,713 Eu estou... 235 00:30:24,319 --> 00:30:26,832 Trabalhei muito com meus ossos, meus dedos... 236 00:30:28,039 --> 00:30:31,589 Ainda bem que gostou da minha costeleta. 237 00:30:31,800 --> 00:30:34,519 Eu... Obrigado, mãe, 238 00:30:35,220 --> 00:30:39,936 por ter gostado das costeletas. Agradeço imenso a todos. 239 00:30:39,940 --> 00:30:41,419 - Fella. - Sim? 240 00:30:41,620 --> 00:30:44,260 Amanhã, talvez te leve para jogar polo comigo. 241 00:30:44,461 --> 00:30:45,860 Polo? 242 00:30:46,561 --> 00:30:47,914 Eu, polo? 243 00:30:48,121 --> 00:30:52,155 O esporte dos cavalheiros... Obrigado Maxie... 244 00:30:52,161 --> 00:30:55,434 Sim e talvez queira jogar tênis e golfe conosco. 245 00:30:55,942 --> 00:30:57,978 Que irmãos maravilhosos! 246 00:30:58,182 --> 00:31:02,141 Duas pessoas fantásticas, para ter como meus, meus irmãos! 247 00:31:02,342 --> 00:31:05,494 E mãe, e irmãos, e tudo. 248 00:31:05,703 --> 00:31:07,933 Fella, o brandy, por favor. 249 00:31:08,643 --> 00:31:09,962 Sim, mãe. 250 00:31:10,163 --> 00:31:11,642 Irei, com licença. 251 00:31:11,843 --> 00:31:14,152 Gostaram das costeletas. 252 00:31:14,363 --> 00:31:19,722 Que maravilha... Que orgulho que vocês... Espero ter isso mais vezes. 253 00:31:20,844 --> 00:31:26,120 Não acha um exagero, propor-lhe jogar tênis com ele? E golfe, e polo? 254 00:31:26,124 --> 00:31:29,297 Vou cansá-lo tanto que ele não conseguirá acordar 255 00:31:29,505 --> 00:31:31,973 e então, ele irá terminar seu sonho. 256 00:31:37,245 --> 00:31:39,601 Eles gostaram das costeletas. 257 00:31:41,206 --> 00:31:43,356 O meu pai tinha razão. 258 00:31:43,566 --> 00:31:47,036 "Amas, e terás amor por retorno." 259 00:31:47,406 --> 00:31:49,716 Tal como no anel. 260 00:31:50,427 --> 00:31:52,987 O meu pai era muito sensato. 261 00:31:54,067 --> 00:31:55,819 "Para o Fella. 262 00:31:56,027 --> 00:31:57,824 Ama o teu semelhante. 263 00:31:58,027 --> 00:32:00,143 Ama-o profundamente. 264 00:32:00,348 --> 00:32:04,785 O teu amor será retribuído e manifestar-se-á 265 00:32:05,488 --> 00:32:08,924 através de carinho, ternura e afeição, 266 00:32:09,128 --> 00:32:12,724 e também de abraços e beijos daqueles que amaram. 267 00:32:13,429 --> 00:32:17,627 Viver e não amar pode ser afetuoso, 268 00:32:17,829 --> 00:32:20,946 mas o carinho pode perpetuar-se 269 00:32:21,649 --> 00:32:24,562 no amor que espalhas. 270 00:32:24,770 --> 00:32:28,888 No ado, outros amaram e constataram que não podiam odiar. 271 00:32:29,090 --> 00:32:33,481 O amor anda de mãos dadas com a partilha. 272 00:32:33,690 --> 00:32:38,128 Muitas crianças amaram, mesmo não conhecendo 273 00:32:38,331 --> 00:32:40,322 beijos e abraços..." 274 00:33:05,713 --> 00:33:08,747 Todos nós 275 00:33:09,834 --> 00:33:12,590 Temos que cuidar 276 00:33:13,714 --> 00:33:16,444 De alguém 277 00:33:19,575 --> 00:33:24,046 Todos os seus sonhos existem Para serem partilhados 278 00:33:25,215 --> 00:33:28,109 Com alguém 279 00:33:30,596 --> 00:33:33,429 Alguém com quem 280 00:33:35,076 --> 00:33:38,705 saborear uma xícara de chá à meia-noite 281 00:33:42,457 --> 00:33:45,415 Para ter e esperar 282 00:33:45,617 --> 00:33:49,735 E às vezes discordar 283 00:33:52,798 --> 00:33:55,710 É maravilhoso 284 00:33:56,638 --> 00:34:01,393 Viver para alguém 285 00:34:05,859 --> 00:34:10,011 E tudo o que tem que dar é 286 00:34:10,779 --> 00:34:13,452 Seu amor 287 00:34:15,840 --> 00:34:20,072 Numa cabana ou num castelo 288 00:34:20,280 --> 00:34:24,319 Nos bons e nos maus momentos 289 00:34:27,741 --> 00:34:30,699 Se não temos alguém 290 00:34:33,301 --> 00:34:36,099 Não somos ninguém 291 00:34:36,901 --> 00:34:40,435 Nada... 292 00:35:05,304 --> 00:35:06,856 Onde está nosso pato? 293 00:35:07,064 --> 00:35:10,758 Foi vestir um dos meus uniformes. O "nosso" pato? 294 00:35:11,465 --> 00:35:13,740 Estava preocupado, Max, mas acho que sua idéia vai funcionar. 295 00:35:13,945 --> 00:35:17,415 Ele nunca irá acordar após o exercício que lhe darei. 296 00:35:17,625 --> 00:35:20,014 Espero que você faça sua parte com a princesa 297 00:35:20,225 --> 00:35:22,865 Vou tentar. Estou revendo minhas estratégias. 298 00:35:23,066 --> 00:35:25,102 Maxie, já me vesti. 299 00:35:37,767 --> 00:35:42,436 O polo é isso? Pode ser distinto mas não são nada gentis... 300 00:35:42,537 --> 00:35:43,237 ...estes cavalheiros 301 00:35:43,247 --> 00:35:46,638 Pensei que fosse um jogo onde se colocasse a bola no... arco 302 00:35:46,648 --> 00:35:49,681 e ela apenas ia. Mas aquilo é um cavalo enorme. 303 00:35:50,488 --> 00:35:55,609 Não quero ser um não gentil... jogador não preciso disto. 304 00:35:57,849 --> 00:36:01,962 Não quero, não quero! Pensei que fosse outro jogo! 305 00:36:01,969 --> 00:36:06,084 Não, Eu... Bem, esperem! Eu ando, eu ando. 306 00:36:06,089 --> 00:36:11,848 Eu... Eu não estou com medo e não sou um covarde, se é este o jogo. 307 00:36:12,050 --> 00:36:14,106 Sou um covarde e eles são enormes! 308 00:36:14,210 --> 00:36:17,168 Melhor me arrastarem, porque eu nunca... Estou apavorado. 309 00:37:10,155 --> 00:37:11,891 Ele voltou a sair? 310 00:37:11,895 --> 00:37:14,126 Sair? Mal teve forças para entrar. 311 00:38:48,104 --> 00:38:49,457 Ouça. 312 00:38:49,964 --> 00:38:53,957 Se soubermos onde o dinheiro está, não diremos à velha. 313 00:38:54,164 --> 00:38:56,474 Ficaremos com ele para nós. 314 00:38:57,185 --> 00:38:59,380 Certo. 315 00:39:28,448 --> 00:39:30,484 Agora as últimas notícias... 316 00:39:30,488 --> 00:39:33,479 Como sabem, a encantadora Princesa da Moróvia... 317 00:39:33,480 --> 00:39:36,080 chegará em nossa cidade no sábado. 318 00:39:36,588 --> 00:39:40,284 Mas qual é o interesse e o que estará por trás da visita? 319 00:39:40,789 --> 00:39:44,623 Há uma especulação no Governo sobre a vinda da princesa. 320 00:39:45,129 --> 00:39:48,041 O Departamento Estatal declara ser uma visita de cortesia, 321 00:39:48,249 --> 00:39:50,965 mas fontes íntimas próximas à princesa dizem que ela está aqui... 322 00:39:51,066 --> 00:39:53,166 procurando um marido satisfatório. 323 00:39:53,370 --> 00:39:57,419 E se isso for verdade, haverá um felizardo americano em algum lugar. 324 00:39:57,630 --> 00:40:00,269 Esta garota é deslumbrante, rapazes. 325 00:40:00,470 --> 00:40:03,986 Voltemos agora à maravilhosa música de meditação. 326 00:41:01,636 --> 00:41:05,426 Olá, pai. Por onde esteve? 327 00:41:05,736 --> 00:41:07,745 Estava ansioso por voltar a vê-lo. 328 00:41:08,156 --> 00:41:10,273 Papai, papá. 329 00:41:10,477 --> 00:41:15,073 Parece estar com calor... Sua testa está toda suada. 330 00:41:15,777 --> 00:41:17,654 Onde estava? 331 00:41:17,857 --> 00:41:21,612 Sim, faz muito calor lá embaixo, não faz? 332 00:41:21,818 --> 00:41:26,016 É um prazer voltar a vê-lo, pai, papai papá. 333 00:41:26,718 --> 00:41:28,595 O quê? 334 00:41:28,798 --> 00:41:30,470 Eu? Eu sou...? 335 00:41:30,678 --> 00:41:32,476 Rico? 336 00:41:33,599 --> 00:41:37,990 Tenho milhões? Sou um milionário abastado? 337 00:41:38,599 --> 00:41:42,717 Rico e abastado. Abastado e rico em milhões. 338 00:41:43,220 --> 00:41:46,257 Milhões. Tenho muitos milhões? 339 00:41:46,460 --> 00:41:50,772 Isso é que é ser rico! Rico com milhões e milhões é ótimo! 340 00:41:50,980 --> 00:41:53,938 Se tenho assim tanto dinheiro, poderei comprar 341 00:41:54,641 --> 00:41:59,795 à minha amada madrasta uma suéter quentinha bordada a ouro. 342 00:42:01,441 --> 00:42:07,255 Que? Sim pai, quer me mostrar onde o dinheiro está escondido? 343 00:42:07,462 --> 00:42:10,374 Quer que eu vá com o senhor para ver? 344 00:42:10,582 --> 00:42:12,254 Está bem. 345 00:42:12,462 --> 00:42:18,982 Quero ver onde estão esses ricos milhões de dólares. 346 00:42:22,483 --> 00:42:27,432 Vou contigo, pai, porque quero ver todo... todo esse dinheirão. 347 00:42:27,744 --> 00:42:30,622 Esses ricos dólares. 348 00:42:30,824 --> 00:42:34,055 Ter milhões de... O quê? 349 00:42:34,984 --> 00:42:38,944 Quer que eu saia... pela janela? 350 00:42:39,145 --> 00:42:43,218 É onde, onde todo o dinheiro está... pai? 351 00:42:43,325 --> 00:42:47,341 Bem, então vou dar uma olhada. 352 00:43:01,987 --> 00:43:05,184 Certo, vou fechar a... 353 00:43:07,107 --> 00:43:08,506 O quê, pai? 354 00:43:09,007 --> 00:43:10,406 Dois? 355 00:43:11,247 --> 00:43:13,125 Está bem. 356 00:43:22,788 --> 00:43:26,022 Aqui Del Moore, senhoras e senhores na unidade móvel da NBC, 357 00:43:26,129 --> 00:43:28,286 numa sessão exclusiva em Bel Air, Los Angeles, 358 00:43:28,787 --> 00:43:30,687 em frente à célebre Mansão Kingston, 359 00:43:30,689 --> 00:43:35,923 aguardando a chegada da encantadora Princesa da Moróvia. 360 00:43:36,130 --> 00:43:39,759 A Princesa, como vocês conheceram por revistas e fotos em jornais, 361 00:43:39,970 --> 00:43:43,048 é uma das mais belas princesas da realeza européia. 362 00:43:43,550 --> 00:43:47,100 E estará em nossa cidade a convite da Sra. Roland Kingston, 363 00:43:47,311 --> 00:43:50,144 cujo bisavô, o Duque Vladimir, 364 00:43:50,351 --> 00:43:54,867 foi parente do Arqueduque Maximilian Rupert Lupin da Moróvia. 365 00:43:55,571 --> 00:43:56,805 E ficará aqui uma semana, 366 00:43:56,806 --> 00:44:00,007 antes de começar sua visita aqui nos Estados Unidos. 367 00:44:03,992 --> 00:44:08,270 Aqui vem ela e sua completa companhia, escoltadas desde o aeroporto. 368 00:44:08,272 --> 00:44:09,827 Para as senhoras que nos assistem, 369 00:44:09,828 --> 00:44:13,628 ela veste a cor nacional de seu país, azul pervinka. 370 00:44:13,733 --> 00:44:17,411 Um azul-cinza pervinca, atualmente, a cor nacional... 371 00:45:01,897 --> 00:45:04,492 Ela é linda. 372 00:45:04,698 --> 00:45:06,893 Realmente ela é, meu rapaz. 373 00:45:08,158 --> 00:45:09,830 Olá, Fella. 374 00:45:10,038 --> 00:45:13,428 Olá, senhor... Viu a Princesa Encantada? 375 00:45:14,038 --> 00:45:18,078 Sim. E como você disse, ela é linda. 376 00:45:18,279 --> 00:45:21,828 É, não? Gostaria de vê-la mais de perto. 377 00:45:22,039 --> 00:45:25,315 Mas não posso. Me trancaram aqui. 378 00:45:25,819 --> 00:45:28,254 Não querem que ela saiba que sou parte da família. 379 00:45:29,160 --> 00:45:32,277 - Você vai vê-la. - Não, sem chance. 380 00:45:32,480 --> 00:45:37,190 Contrataram uma equipe para fazer o trabalho que eu faço 381 00:45:37,400 --> 00:45:39,710 e trancaram-me aqui... 382 00:45:40,921 --> 00:45:42,673 Trancaram-me... 383 00:45:44,681 --> 00:45:47,400 Como entrou aqui? 384 00:45:47,601 --> 00:45:50,636 Sou uma personalidade. Posso entrar em qualquer lugar. 385 00:45:51,042 --> 00:45:54,079 Sério? Como por mágica? Apenas "pop" dentro e "pop" fora? 386 00:45:54,282 --> 00:45:56,432 Como uma lâmpada. 387 00:45:56,642 --> 00:45:58,633 Estava falando disto ao Thomas Edison. 388 00:45:58,842 --> 00:46:00,241 Verdade? 389 00:46:00,443 --> 00:46:02,399 Ao Thomas Edison? 390 00:46:02,603 --> 00:46:07,438 Bem, é um prazer vê-lo, apesar de não saber quem é. 391 00:46:09,943 --> 00:46:12,876 Você é do FBI e é um agente secreto 392 00:46:13,084 --> 00:46:15,354 E está aqui para proteger a princesa, certo? 393 00:46:15,364 --> 00:46:16,797 - Não. - Não? 394 00:46:17,004 --> 00:46:20,553 Não posso mentir a você, Fella. Não sou do FBI. 395 00:46:20,764 --> 00:46:23,643 Sou seu padrinho. 396 00:46:24,345 --> 00:46:26,415 Seu "fada-padrinho". 397 00:46:32,585 --> 00:46:34,338 Padrinho? 398 00:46:34,546 --> 00:46:37,618 "Fada-padrinho"? Como num conto de fadas? 399 00:46:40,326 --> 00:46:42,078 Não, você é do FBI. 400 00:46:42,186 --> 00:46:45,084 Vocês resolveram brincar de algum jogo ou algo assim? 401 00:46:45,287 --> 00:46:47,198 Não é uma brincadeira, Fella. 402 00:46:47,407 --> 00:46:51,798 Sou exatamente igual a fada-madrinha do conto da Cinderela. 403 00:46:54,827 --> 00:46:59,822 De fato, eu pessoalmente cuidei do caso da Cindy. 404 00:47:00,028 --> 00:47:02,942 Ocupou-se do caso... Por que não se senta? 405 00:47:03,048 --> 00:47:07,925 - Acho que se sentirá melhor. - Talvez você fique melhor sentado. 406 00:47:08,129 --> 00:47:09,642 Eu, eu devo? 407 00:47:09,849 --> 00:47:13,398 Significa que você prefere que eu me sente 408 00:47:13,609 --> 00:47:16,487 Espero que não soe como soberba, 409 00:47:17,189 --> 00:47:21,388 porque sou um "fada-padrinho" muito modesto. 410 00:47:23,750 --> 00:47:26,310 Mas não foi uma madrinha o que Cinderela teve. 411 00:47:26,810 --> 00:47:28,721 Não? 412 00:47:29,490 --> 00:47:31,686 Era eu. 413 00:47:31,891 --> 00:47:33,290 Era você. 414 00:47:33,491 --> 00:47:36,608 - Era eu. - Sim. 415 00:47:37,311 --> 00:47:41,590 Veja, as mulheres jornalistas da época escreveram a história. 416 00:47:41,792 --> 00:47:45,307 E, naturalmente atribuíram a minha magia a uma mulher. 417 00:47:45,512 --> 00:47:48,822 As mulheres são estranhas, Fella. São como os russos. 418 00:47:49,032 --> 00:47:51,466 Querem os créditos por terem inventado tudo. 419 00:47:55,853 --> 00:47:59,289 Bem, eu... Gosto de você. 420 00:47:59,493 --> 00:48:01,609 Gosto muito de você. 421 00:48:01,813 --> 00:48:05,250 E... Exceto que eu só... bem... 422 00:48:05,454 --> 00:48:07,729 Não acredito em contos de fadas, 423 00:48:08,234 --> 00:48:11,765 como o da Cinderela... Apenas não acredito neles. 424 00:48:11,974 --> 00:48:15,650 Você só expressou uma reação perfeitamente normal. 425 00:48:15,855 --> 00:48:19,530 Mas terá de acreditar, ou não poderemos trabalhar juntos. 426 00:48:20,035 --> 00:48:23,345 Bem, eu... Trabalhar juntos? 427 00:48:23,855 --> 00:48:27,849 Padrinho, Cinderela... O que está querendo dizer? 428 00:48:28,056 --> 00:48:31,810 Odeio ser piegas, garoto, mas está me forçando. 429 00:48:33,316 --> 00:48:35,113 Cindy! 430 00:48:35,516 --> 00:48:37,029 Cindy! 431 00:48:45,577 --> 00:48:48,375 Bom dia, querido padrinho. 432 00:48:58,438 --> 00:49:02,990 - Agora, acredita em mim? - Não! É um truque. 433 00:49:03,499 --> 00:49:07,048 Como na TV, quando aqueles mágicos serram as mulheres ao meio. 434 00:49:07,249 --> 00:49:10,049 Não, não, não, ela é real. 435 00:49:10,239 --> 00:49:14,531 - Pode tocá-la. - Ela é real? tocá-la? 436 00:49:14,740 --> 00:49:17,749 Posso atravessá-la. É um truque. Ela é uma miragem. 437 00:49:17,860 --> 00:49:20,216 Posso atravessá-la, já vi... 438 00:49:21,120 --> 00:49:23,794 Se eu não fosse uma mulher casada... 439 00:49:27,581 --> 00:49:31,540 Ela é real... Sim, quero dizer... 440 00:49:32,241 --> 00:49:33,316 Desculpe. 441 00:49:33,322 --> 00:49:37,601 É casada com o Príncipe Encantado, Sra. Encantada, fico feliz que... 442 00:49:37,802 --> 00:49:41,590 Cinderela, Sra. Encantada... Quero dizer... 443 00:49:43,962 --> 00:49:45,778 Acredita agora, heim Fella? 444 00:49:45,783 --> 00:49:48,078 Não, não acredito! Conheço a história de Cinderela. 445 00:49:48,083 --> 00:49:50,677 Ela não calçava sapatos, calçava sandálias de vidro. 446 00:49:51,183 --> 00:49:55,700 Você está certo, mas isso era com o vestido de baile. 447 00:50:14,805 --> 00:50:16,716 Vidro de verdade? 448 00:50:17,125 --> 00:50:21,642 Inquebrável, senhor. Vidro laminado de pára-brisas. 449 00:50:22,366 --> 00:50:26,276 Melhor eu ir agora, Padrinho. O Príncipe está à espera. 450 00:50:26,386 --> 00:50:28,946 Foi muito bom vê-la novamente. 451 00:50:29,146 --> 00:50:32,423 Foi muito bom vê-lo novamente, padrinho. 452 00:50:32,627 --> 00:50:35,016 Encantada por tê-lo conhecido, senhor. 453 00:50:35,727 --> 00:50:39,800 Também foi um prazer conhecê-la. 454 00:50:40,307 --> 00:50:44,221 E irá adorar viver num castelo. Os castelos são muito espaçosos 455 00:50:44,428 --> 00:50:47,704 e mais confortáveis do que as casas com jardim. 456 00:50:48,508 --> 00:50:51,500 É verdade. Certas casas não são como os... 457 00:50:53,789 --> 00:50:55,822 Sra. personalidade? Dama? 458 00:50:56,929 --> 00:50:59,045 Adeus, Cinderela. 459 00:50:59,729 --> 00:51:02,448 Quero dizer, Sra. Encantada. 460 00:51:04,030 --> 00:51:05,702 Adeus. 461 00:51:06,430 --> 00:51:10,218 Eu, num castelo? O que ela quis dizer com eu viver num castelo? 462 00:51:10,730 --> 00:51:13,847 Fella, acredita que sou seu "fada-padrinho"? 463 00:51:14,551 --> 00:51:16,303 Sim, senhor, acredito! 464 00:51:16,311 --> 00:51:17,826 Então acreditará no que lhe disser, agora? 465 00:51:18,127 --> 00:51:19,827 Sim, sem dúvidas. 466 00:51:20,231 --> 00:51:21,505 Ótimo. 467 00:51:25,272 --> 00:51:29,788 Fella, você foi escolhido para reparar todos os grandes erros 468 00:51:30,092 --> 00:51:32,606 trazidos da história original da Cinderela. 469 00:51:32,812 --> 00:51:38,123 Por séculos, mulheres influenciadas pela lenda de Cinderela, têm esperado 470 00:51:38,333 --> 00:51:39,863 esperando seus príncipes encantados... 471 00:51:39,864 --> 00:51:43,064 virem galopando no horizonte em cavalos brancos... 472 00:51:43,333 --> 00:51:46,391 para pedir suas mãos em casamento. 473 00:51:46,793 --> 00:51:48,591 Sim, eu li a história. 474 00:51:48,794 --> 00:51:51,627 Mas só houve um Príncipe Encantado. 475 00:51:52,034 --> 00:51:56,710 Quando ele não apareceu, casaram-se com o que tinham a mão. 476 00:51:57,014 --> 00:51:59,131 E foram muito infelizes, 477 00:51:59,635 --> 00:52:03,674 porque se arrependeram, e sentiram que... 478 00:52:03,875 --> 00:52:06,309 Bem, que haviam ficado com a segunda escolha. 479 00:52:06,715 --> 00:52:10,426 Mas o pior, foi terem feito dos pobres maridos uns infelizes, 480 00:52:10,636 --> 00:52:13,833 pois os pobres companheiros não eram príncipes. 481 00:52:14,596 --> 00:52:16,632 A lenda da Cinderela 482 00:52:16,636 --> 00:52:20,345 só trouxe nada além de insatisfação ao coração das mulheres, 483 00:52:21,056 --> 00:52:23,491 e seus maridos pagaram o pato. 484 00:52:23,777 --> 00:52:28,931 - Isso não é justo. - Não vou chateá-lo com estatísticas. 485 00:52:29,137 --> 00:52:33,131 Mas os maridos infelizes do mundo choram por ajuda, 486 00:52:33,638 --> 00:52:36,027 Choram por uma chance para se pôr em plano! 487 00:52:36,598 --> 00:52:38,634 É tempo para uma mudança, 488 00:52:38,958 --> 00:52:43,749 e você foi escolhido para colocá-la em prática. 489 00:52:44,899 --> 00:52:48,175 Mudança? Prática? Mudança? Eu...? Quem escolheu? 490 00:52:48,879 --> 00:52:51,313 Você foi escolhido pelo chefe. 491 00:52:51,519 --> 00:52:54,113 - O chefe? - O chefe. 492 00:52:54,619 --> 00:52:58,215 O presidente do Conselho de Diretores de todos os "fadas-padrinhos". 493 00:52:58,420 --> 00:53:00,559 E pela Sociedade de Prevenção Contra... 494 00:53:00,560 --> 00:53:02,360 Distorção da Verdade em Contos de Fadas, 495 00:53:02,660 --> 00:53:05,938 e pelo Comitê de Conservação da Sanidade dos Homens Casados. 496 00:53:05,940 --> 00:53:08,694 Presidente do conselho? Houve uma reunião? 497 00:53:09,781 --> 00:53:14,138 Uma reunião? Parecia mais um pandemônio! 498 00:53:14,341 --> 00:53:18,938 - Claro, houve quem não o quisesse. - O que eu fiz a ele? 499 00:53:19,342 --> 00:53:23,415 Achavam que o escolhido devia ser alto, bonito e inteligente. 500 00:53:23,822 --> 00:53:25,540 Mas eu lutei por você. 501 00:53:25,742 --> 00:53:29,622 Disse que era perfeito para o teste, por ser comum. 502 00:53:30,023 --> 00:53:33,902 Você não é alto, nem bonito e é tudo menos inteligente. 503 00:53:34,203 --> 00:53:36,763 Obrigado, padrinho, por me defender. 504 00:53:36,963 --> 00:53:38,601 Tudo bem. 505 00:53:38,803 --> 00:53:40,534 Fico-lhe muito grato. 506 00:53:40,935 --> 00:53:41,835 Aceita? 507 00:53:41,844 --> 00:53:44,578 Não, obrigado. O filtro me faz tossir. 508 00:53:48,684 --> 00:53:51,802 Então, você será quem irá resolver as contas 509 00:53:51,805 --> 00:53:56,078 em nome de todos os homens casados e oprimidos. E quando terminarmos, 510 00:53:56,285 --> 00:53:59,641 Eles poderão olhar suas esposas na face 511 00:53:59,845 --> 00:54:04,044 Quer dizer, se elas estiverem bem maquiadas, e colocá-las em ordem. 512 00:54:04,246 --> 00:54:09,037 Já os ouço dizer: "Por que não tive a sorte do Fella?" 513 00:54:09,646 --> 00:54:13,082 Ele não é bonito, nem alto, nem inteligente, 514 00:54:13,286 --> 00:54:18,486 mas terminou casando com uma linda princesa, ao invés de você." 515 00:54:18,687 --> 00:54:24,364 Então, os homens poderão desforrar-se de séculos de abusos femininos. 516 00:54:25,068 --> 00:54:27,936 Mas o melhor de tudo? A melhor parte é que, 517 00:54:27,948 --> 00:54:31,742 Estes homens e mulheres aprenderão a serem felizes um com o outro, 518 00:54:31,843 --> 00:54:33,043 como se deve ser. 519 00:54:33,048 --> 00:54:38,318 Entendi agora. As pessoas comuns se aceitarão tal como são. 520 00:54:38,749 --> 00:54:42,503 As pessoas comuns estarão satisfeitas umas com as outras. 521 00:54:43,349 --> 00:54:48,446 Sim, claro. Elas não vão ter que sair procurando por algo melhor. 522 00:54:48,650 --> 00:54:51,318 Agora você pegou a idéia, Fella Esta é a idéia 523 00:54:51,530 --> 00:54:54,681 Sim! "Cara, esse Fella é sortudo. 524 00:54:54,890 --> 00:54:57,358 Era um tipo comum. 525 00:54:57,570 --> 00:55:02,167 Não era alto, nem bonito, nem sequer inteligente. 526 00:55:02,571 --> 00:55:06,325 Ainda assim, terminou casando com uma linda princesa." 527 00:55:06,531 --> 00:55:08,404 Isso ensinará estas mulheres resmungonas, 528 00:55:08,505 --> 00:55:11,206 Não é? Pai, padrinho... Senhor? 529 00:55:11,312 --> 00:55:14,622 Sem dúvida dará, Fella. Sem dúvida dará. 530 00:55:14,832 --> 00:55:18,381 Eu? Casar com uma princesa? 531 00:55:21,553 --> 00:55:23,191 Fella! 532 00:55:23,493 --> 00:55:27,402 Jack e Jill, tragam um balde d'água. 533 00:55:28,493 --> 00:55:32,692 Agora vão, depressa. Ele precisa casar com a princesa. 534 00:55:33,394 --> 00:55:36,670 Muito obrigado, crianças. Obrigado. 535 00:56:00,156 --> 00:56:04,468 Não disse que queria vê-la mais de perto? Bem, aí está ela, Fella. 536 00:56:04,676 --> 00:56:06,827 Desculpe... Sim, mas, 537 00:56:08,257 --> 00:56:12,535 não posso vê-la um pouco mais de perto? Já que será minha esposa... 538 00:56:14,037 --> 00:56:18,190 Ele não está abraçando minha futura esposa perto demais? 539 00:56:18,398 --> 00:56:21,949 Não se preocupe. Ela é toda sua, cada pedacinho dela. 540 00:56:22,558 --> 00:56:26,631 Sim, mas eu gostaria de ter os pedaços que ele está abraçando. 541 00:56:30,379 --> 00:56:32,097 Agora espere e veja. 542 00:56:32,299 --> 00:56:35,097 Voltarei assim que despachar meus afazeres mágicos. 543 00:56:35,299 --> 00:56:36,698 Está bem. 544 00:56:37,739 --> 00:56:39,890 Mas eu não devia...? 545 00:56:40,400 --> 00:56:42,391 O que aconteceria, se...? 546 00:56:57,981 --> 00:57:01,657 Ainda está abraçando-a muito perto. Ela irá... 547 00:57:02,162 --> 00:57:03,880 Pare de abraçá-la. 548 00:58:07,047 --> 00:58:09,846 Está tomando iniciativa. Nós seremos ricos! 549 00:58:43,751 --> 00:58:46,629 Talvez se eu mordê-lo... Não. 550 00:58:54,972 --> 00:58:56,849 É a minha mãe gritando. 551 00:59:13,553 --> 00:59:15,509 - O que aconteceu? - Um homem terrível. 552 00:59:15,713 --> 00:59:17,750 Ele correu por ali. 553 00:59:23,040 --> 00:59:26,799 BAILE DA PRINCESA ESTA NOITE 554 00:59:26,999 --> 00:59:29,827 RUMORES DE ROMANCE 555 00:59:29,955 --> 00:59:33,470 E lembre-se, dance com ela o tempo todo. 556 00:59:33,875 --> 00:59:35,645 Nunca a deixe longe de seus braços. 557 00:59:36,055 --> 00:59:41,211 Mãe, ela terá o mesmo tratamento real que concedi escada abaixo à criada. 558 00:59:41,316 --> 00:59:43,432 Este é meu filho. 559 00:59:46,276 --> 00:59:47,527 Mas o que é isso? 560 00:59:47,628 --> 00:59:50,829 Bem, estão todos muito elegantes esta tarde. 561 00:59:51,357 --> 00:59:54,394 E o que você está usando? 562 00:59:55,497 --> 00:59:58,007 Eu o tirei do porão. Era do meu pai. 563 00:59:58,325 --> 01:00:00,706 Se lembra? Ele usou no dia em que casou, madrasta. 564 01:00:00,906 --> 01:00:04,376 Eu estava indo lá em cima para ajustá-lo aqui e ali. 565 01:00:04,878 --> 01:00:07,312 Ainda parece um fugitivo do "Dia das Bruxas"! 566 01:00:07,618 --> 01:00:08,909 Ah, não. Ficará bom. 567 01:00:09,110 --> 01:00:13,511 Cortarei uma manga, farei um viés, mas ele ficará bom. 568 01:00:14,119 --> 01:00:16,394 Então, onde pensa que vai? 569 01:00:16,699 --> 01:00:18,974 Ao baile. 570 01:00:20,419 --> 01:00:24,015 É assim então, espertinhos? Bem, fui convidado para ir ao baile. 571 01:00:24,320 --> 01:00:25,596 Fui eu quem mandou todos os convites. 572 01:00:25,697 --> 01:00:27,297 Você certamente não fazia parte da lista. 573 01:00:27,800 --> 01:00:31,236 Não, você não me convidou, madrasta. Ele me convidou. 574 01:00:31,740 --> 01:00:35,017 - Ele, quem é ele? - Bem, meu... 575 01:00:37,161 --> 01:00:38,752 Apenas fui convidado. 576 01:00:38,761 --> 01:00:41,794 Talvez seu velho tenha lhe convidado? Não falei que ele sonhou novamente? 577 01:00:42,121 --> 01:00:45,079 Talvez seu pai quisesse que lhe desse no terno um arejo. 578 01:00:45,382 --> 01:00:47,502 Porque não veste um dos vestidos velhos de sua mãe? 579 01:00:47,503 --> 01:00:50,203 E eu dançarei contigo. 580 01:00:50,802 --> 01:00:52,211 Não fale da minha mãe. 581 01:00:52,312 --> 01:00:54,712 Coloque este terno idiota de volta no porão! 582 01:00:55,322 --> 01:00:57,439 E enquanto estiver lá, acenda a caldeira. 583 01:00:57,643 --> 01:00:59,998 Há um pequeno grupo vindo para cá, após o baile. 584 01:01:00,203 --> 01:01:05,038 - Vamos, garotos, ficaremos atrasados. - Mas eu fui convidado. 585 01:01:05,443 --> 01:01:09,756 - Está sonhando outra vez. - Está delirando de novo, pato. 586 01:02:01,708 --> 01:02:05,179 Bem, Maximillian, acho que sua mãe sabia o que estava fazendo 587 01:02:05,389 --> 01:02:08,347 gastando o resto do nosso dinheiro neste pequeno investimento. 588 01:02:08,849 --> 01:02:12,444 Eu ainda estou esperançado no sonho do Fella. 589 01:02:12,849 --> 01:02:16,684 Se tudo correr bem, não precisaremos do sonho do Fella. 590 01:03:31,156 --> 01:03:33,174 Qual é o meu lugar nesta casa? 591 01:03:35,757 --> 01:03:38,117 Sou um homem ou um rato? 592 01:03:38,517 --> 01:03:41,754 Tenho sido um rato por muito tempo 593 01:03:41,957 --> 01:03:47,476 Poderia me resignar ao Clube do Mickey Mouse. 594 01:03:53,518 --> 01:03:56,670 Há duas espécies de gente neste mundo 595 01:03:56,879 --> 01:04:01,555 Os mocinhos e os bandidos. 596 01:04:06,699 --> 01:04:12,399 Os bons vivem na felicidade e doçura 597 01:04:13,200 --> 01:04:19,918 Os maus saem e se divertem e ficam com todo o dinheiro... 598 01:04:29,202 --> 01:04:32,353 Serei eu no meu reverso Certamente não poderei ser pior 599 01:04:32,562 --> 01:04:36,237 do que sou agora... Um nada, um ninguém! 600 01:04:40,763 --> 01:04:44,119 Você tem que ser afiado... 601 01:04:44,423 --> 01:04:47,779 Você tem que ser esperto... 602 01:04:48,183 --> 01:04:51,539 e deixar todos os seus sonhos... 603 01:04:51,744 --> 01:04:54,895 Para os outros rapazes. 604 01:04:55,604 --> 01:05:01,395 Só mesmo um tolo persegue uma causa perdida 605 01:05:01,604 --> 01:05:05,678 como acreditar em "fadas-padrinhos" 606 01:05:05,985 --> 01:05:09,216 Ou no Papai Noel! 607 01:05:11,885 --> 01:05:13,876 Vou mudar, Estou farto! 608 01:05:14,186 --> 01:05:16,495 Nunca mais serei simpático! 609 01:05:17,916 --> 01:05:21,306 ou ajudarei velhinhas a atravessar a rua. 610 01:05:21,816 --> 01:05:23,613 Serei mal, duro como unhas, 611 01:05:23,816 --> 01:05:27,935 pisarei nos caracóis, atarei latas na cauda dos cães! 612 01:05:28,337 --> 01:05:31,932 Quem sabe, se mudar minhas maneiras, 613 01:05:32,137 --> 01:05:35,388 possa me tornar uma personalidade 614 01:05:35,797 --> 01:05:39,154 Um dia destes! 615 01:05:44,978 --> 01:05:48,176 Quero ser uma personalidade 616 01:05:48,579 --> 01:05:52,288 Um colunável V.I.P. 617 01:05:52,699 --> 01:05:56,658 Estou farto e desistindo... 618 01:05:57,059 --> 01:06:01,019 De ser o velho "eu". 619 01:06:01,520 --> 01:06:05,035 Quero ser um membro do "Quem é Quem". 620 01:06:05,140 --> 01:06:08,356 Se o sapato não servir, Troco por outro sapato! 621 01:06:08,357 --> 01:06:14,358 Ficarei vermelho até meu sangue ficar azul. Vocês vão ver! 622 01:06:15,021 --> 01:06:18,127 Este Fella finalmente... 623 01:06:18,518 --> 01:06:23,408 vai partir! 624 01:06:36,863 --> 01:06:41,015 Eu ouvi tudo o que disse, tudinho! Estou surpreso! 625 01:06:41,623 --> 01:06:46,982 Não, não estou surpreso. Estou é pasmo por sua falta de fé. 626 01:06:48,184 --> 01:06:50,237 Bem, veja... Deixe-me explicar. Veja... 627 01:06:50,344 --> 01:06:52,904 - O... o... eu... eu... - Eu entendi. 628 01:06:53,604 --> 01:06:55,835 Foi por isso que mudei para estes trajes. 629 01:06:56,045 --> 01:06:59,162 Se não consegue acreditar em seu "fada-padrinho", 630 01:06:59,565 --> 01:07:03,353 talvez seja mais fácil se acreditar numa fada-madrinha. 631 01:07:03,765 --> 01:07:07,076 Estou perfeitamente a par dessa tolice edipiana, sabe. 632 01:07:07,386 --> 01:07:09,342 Bem, sinto muito, muito "Fada-madrinha". 633 01:07:09,546 --> 01:07:13,043 Padrin...Padrin... Bem, espero que me perdoe. 634 01:07:13,146 --> 01:07:15,376 - Eu acredito. - Ótimo! 635 01:07:16,426 --> 01:07:20,261 Isso me dará a chance de despir-me desta roupa ridícula. 636 01:07:20,667 --> 01:07:24,262 Pedi emprestada a uma bruxa com quem costumava sair. 637 01:07:27,947 --> 01:07:32,066 Está ficando tarde, temos muito o que fazer. 638 01:11:27,769 --> 01:11:29,805 Com licença. 639 01:11:31,089 --> 01:11:33,125 Podemos dançar, vossa Alteza? 640 01:11:34,029 --> 01:11:36,624 E com quem irei eu dançar? 641 01:11:37,510 --> 01:11:41,064 Com alguém que é, verdadeiramente... 642 01:11:41,830 --> 01:11:46,409 apaixonado por você e lhe tem um afeto muito grande. 643 01:11:58,912 --> 01:12:05,426 Maximilian, parece impossível mas... Este é o pato. 644 01:12:05,732 --> 01:12:08,884 Não seja tola, mamãe. Este homem é muito mais velho. 645 01:15:16,389 --> 01:15:20,383 É verdade, Princesa, que veio para cá encontrar um marido? 646 01:15:20,890 --> 01:15:22,881 Vamos falar de você. 647 01:15:23,090 --> 01:15:25,285 Já não nos vimos antes? 648 01:15:26,690 --> 01:15:29,568 Nós? Você e eu? Nos vimos antes? 649 01:15:29,770 --> 01:15:33,605 Duvido... Eu, acho que não. 650 01:15:37,831 --> 01:15:40,299 Si-Sim, nos vimos. 651 01:15:41,692 --> 01:15:44,843 Bem, não posso mentir à você, Princesa... 652 01:15:45,052 --> 01:15:47,885 Já nos vimos antes, mas... 653 01:15:48,392 --> 01:15:52,625 Bem, não sou um duque ou tenho um ducado. 654 01:15:52,933 --> 01:15:55,766 Quero dizer, nada de coisas assim. 655 01:15:57,013 --> 01:16:00,244 De fato, sou um impostor. 656 01:16:01,933 --> 01:16:05,768 Até as roupas que visto, não são minhas. 657 01:16:06,274 --> 01:16:09,823 Nem tive trabalho para ter este cabelo grisalho. 658 01:16:10,134 --> 01:16:13,888 E, bem... Não gosto de impostores e... 659 01:16:15,955 --> 01:16:19,743 não acho que deveria estar próxima a um. 660 01:16:20,155 --> 01:16:23,625 Não entendo, mas estou certa de que nos daremos bem. 661 01:16:24,035 --> 01:16:27,028 Bem, acho que... 662 01:16:27,236 --> 01:16:30,273 Acho que terei que me dar bem, esta é minha deixa. 663 01:16:30,476 --> 01:16:32,785 O que quer dizer? O que quer dizer com sua deixa? 664 01:16:33,296 --> 01:16:37,175 Estou tentando dizer que os peixes voltarão a ser o carro... 665 01:16:37,377 --> 01:16:40,687 o carro, que era o motorista, o peixe que era minha bicicleta... 666 01:16:41,097 --> 01:16:43,657 - O quê? - Não posso explicar, mas... 667 01:16:44,157 --> 01:16:49,994 Obrigado pela dança. Nunca a esquecerei, nunca esquecerei você. 668 01:16:53,218 --> 01:16:56,130 Volte. Por favor, volte. 669 01:17:08,139 --> 01:17:12,975 Numa cabana ou num castelo 670 01:17:14,160 --> 01:17:18,438 Nos bons e nos maus momentos 671 01:17:20,000 --> 01:17:22,959 Se não temos alguém 672 01:17:23,261 --> 01:17:26,810 Não somos ninguém 673 01:17:31,021 --> 01:17:34,537 Se não temos alguém 674 01:17:34,982 --> 01:17:39,737 Não somos ninguém 675 01:18:16,826 --> 01:18:18,845 Melhor voltar para casa antes da meia-noite. 676 01:18:18,946 --> 01:18:21,546 Ou o carro volta a ser minha bicicleta, 677 01:18:21,647 --> 01:18:23,683 e você será um peixe fora d'água, 678 01:18:23,687 --> 01:18:27,338 e não poderá respirar e eu terei um peixe-bicicleta. 679 01:18:29,648 --> 01:18:31,843 A transformação começou. 680 01:18:32,348 --> 01:18:34,020 Espere um minuto... 681 01:18:37,568 --> 01:18:41,723 Calma, calma Não desperdice a água. Precisará de toda que puder. 682 01:18:44,829 --> 01:18:47,741 Está acontecendo! Aqui peixe, senta! 683 01:18:48,989 --> 01:18:50,263 Não se preocupe, peixe. 684 01:18:50,269 --> 01:18:53,303 Não importa qual é o transporte, contanto que você beba. 685 01:19:18,912 --> 01:19:21,428 Continue respirando, Continue respirando, peixe. 686 01:19:21,432 --> 01:19:23,362 Isso, respire fundo! 687 01:19:31,373 --> 01:19:33,450 Onde está seu... 688 01:19:33,893 --> 01:19:38,206 - seu casaco... vermelho? - Que casaco vermelho? 689 01:19:38,614 --> 01:19:42,527 Sabe o que eu quero dizer. Onde está o casaco vermelho, benzinho? 690 01:19:42,534 --> 01:19:44,033 Do que está falando, Maxie? 691 01:19:44,134 --> 01:19:47,050 Se você tem um casaco, significa que dispõe de algum... 692 01:19:47,752 --> 01:19:49,652 dinheiro, dinheiro. 693 01:19:49,655 --> 01:19:51,288 - Dinheiro? - Milhões, dinheiro. 694 01:19:51,295 --> 01:19:53,048 Que dinheiro, do que está falando? 695 01:19:53,155 --> 01:19:55,569 Vamos benzinho, teremos algum dinheirinho. 696 01:19:55,775 --> 01:20:00,088 Max, você só sabe falar em di... Não sei do que está falando. 697 01:20:00,296 --> 01:20:03,254 Veja benzinho, vou lhe dar 3 segundos 698 01:20:03,356 --> 01:20:08,246 para me dizer onde o dinheiro está, antes que eu lhe estoure a cabeça. 699 01:20:08,756 --> 01:20:12,466 Max, isso é realmente importante para você, dinheiro. 700 01:20:12,877 --> 01:20:16,665 É só com isso que se importa. Bem, eu sei onde o dinheiro está. 701 01:20:17,077 --> 01:20:19,989 Eu... eu sempre soube onde ele estava, Max e... 702 01:20:20,397 --> 01:20:24,471 Se realmente quer o dinheiro você vai tê-lo Maxie. 703 01:20:52,060 --> 01:20:54,255 Não têm que deixar a casa. 704 01:20:55,421 --> 01:20:59,209 Podem ficar, agora. Têm do que dispor. 705 01:21:01,581 --> 01:21:05,051 O dinheiro é seu, seu pai o deixou para você. 706 01:21:06,141 --> 01:21:08,133 Sim, mas você sempre amou o dinheiro, madrasta. 707 01:21:08,234 --> 01:21:10,534 Seus filhos sempre amaram o dinheiro. 708 01:21:10,942 --> 01:21:14,079 E vocês só me aturaram todos estes anos, esperando pegá-lo. 709 01:21:14,282 --> 01:21:18,640 Bem, aqui está. Espero que sejam muito felizes. 710 01:21:19,043 --> 01:21:23,002 E agora, já não têm mais que me aturar. 711 01:21:29,904 --> 01:21:31,383 Fella... 712 01:21:33,664 --> 01:21:35,541 Me desculpe. 713 01:21:42,165 --> 01:21:46,044 Deixem isso! É do Fella... 714 01:22:08,427 --> 01:22:10,657 Olá, Fella. 715 01:22:10,867 --> 01:22:12,266 Olá... 716 01:22:14,488 --> 01:22:19,118 Como sabe meu nome? Já nos conhecemos? 717 01:22:20,488 --> 01:22:22,683 Acho que sim. 718 01:22:23,088 --> 01:22:25,962 Mas isso não é importante neste momento. 719 01:22:29,009 --> 01:22:32,968 Veja, estou trabalhando para pagar minha faculdade 720 01:22:33,169 --> 01:22:35,444 eu vendo sapatos. 721 01:22:36,690 --> 01:22:39,204 Tenho uma amostra aqui. 722 01:22:42,230 --> 01:22:46,508 Estaria interessado em ter um sapato como este? 723 01:22:52,571 --> 01:22:54,766 Por favor, experimente-o. 724 01:22:56,531 --> 01:22:59,569 Tenho certeza de que lhe servirá perfeitamente. 725 01:23:01,132 --> 01:23:04,920 Não, acho que ficará um pouco grande para mim. 726 01:23:06,052 --> 01:23:10,012 Bem, boa sorte. Tenho que continuar. 727 01:23:20,294 --> 01:23:21,886 Fella... 728 01:23:24,194 --> 01:23:25,828 Eu te amo. 729 01:23:32,735 --> 01:23:34,591 Não pode me amar. 730 01:23:34,595 --> 01:23:38,429 Mas amo. Por favor, ouça-me. 731 01:23:38,935 --> 01:23:42,689 Isso não é bom. Você é uma personalidade, eu uma pessoa. 732 01:23:43,096 --> 01:23:46,486 - Sou uma garota. - Você é uma princesa. 733 01:23:46,696 --> 01:23:50,086 Uma princesa não é uma garota? 734 01:23:50,596 --> 01:23:53,588 Bem, sou... apenas um Fella comum. 735 01:23:53,996 --> 01:23:58,507 Fella, sou apenas uma garota princesa comum. 736 01:23:59,217 --> 01:24:01,496 Certamente não aparenta ser nada comum. 737 01:24:01,497 --> 01:24:03,497 Mas eu posso! 738 01:24:03,597 --> 01:24:07,388 É como você disse, Fella. Não deixe as roupas enganarem você. 739 01:24:07,498 --> 01:24:09,554 É mais do que isso. 740 01:24:09,758 --> 01:24:11,749 - Não é certo. - Não, Fella. 741 01:24:11,958 --> 01:24:14,028 É como você disse, são só roupas. 742 01:24:14,238 --> 01:24:17,734 Não é certo. Sou uma pessoa, você uma personalidade. 743 01:24:17,739 --> 01:24:20,394 Não nos misturamos, só isso! 744 01:24:20,599 --> 01:24:23,636 Fella, por favor, me ouça. 745 01:24:23,839 --> 01:24:27,275 Por favor, olhe para mim, por favor! 746 01:24:27,679 --> 01:24:30,240 Por favor. 747 01:24:33,400 --> 01:24:37,359 Volte, Fella... Eu te amo. 748 01:25:08,443 --> 01:25:12,002 Alguém com quem 749 01:25:12,503 --> 01:25:18,379 tomar uma xícara de chá à meia-noite. 750 01:25:20,924 --> 01:25:24,679 Para ter e abraçar 751 01:25:24,885 --> 01:25:27,353 E, às vezes, 752 01:25:28,805 --> 01:25:31,842 Discordar 753 01:25:34,325 --> 01:25:39,264 É maravilhoso viver 754 01:25:40,466 --> 01:25:44,161 Para alguém 755 01:25:45,666 --> 01:25:50,821 E o melhor que temos para dar 756 01:25:52,227 --> 01:25:56,563 É o nosso amor 757 01:27:46,037 --> 01:27:51,787 E VIVERAM FELIZES PARA SEMPRE 758 01:27:55,103 --> 01:27:58,879 Legendas: clazevedo Ressynch: Kilo 4s653b