1 00:02:04,256 --> 00:02:06,194 ABANDONADO 2 00:04:40,256 --> 00:04:43,194 Tradução e Sincronia PIETROGRAZZI 3 00:04:52,256 --> 00:04:56,194 Sua mãe está morta. 4 00:05:53,384 --> 00:05:56,187 Eu não sabia que ela tinha morrido. 5 00:05:58,223 --> 00:06:00,292 Como você poderia? 6 00:06:06,497 --> 00:06:09,934 Se eu soubesse que ela estava doente, eu teria... 7 00:06:09,969 --> 00:06:12,004 Você teria feito o quê? 8 00:06:12,504 --> 00:06:15,474 Você já teria voltado para casa se soubesse que estava morrendo? 9 00:06:15,509 --> 00:06:18,242 Mas você não voltou para casa enquanto ela estava bem, 10 00:06:18,277 --> 00:06:21,079 quando ela estava cheia de esperança? 11 00:06:32,324 --> 00:06:34,826 Como ela morreu? 12 00:06:39,230 --> 00:06:41,867 Nos meus braços, 13 00:06:41,902 --> 00:06:44,904 deitada ao meu lado, na cama. 14 00:06:45,537 --> 00:06:47,840 Chorando. 15 00:06:48,973 --> 00:06:51,376 Gritando seu nome. 16 00:06:55,513 --> 00:06:58,751 É o seu plano ficar um tempo? 17 00:07:00,285 --> 00:07:02,455 Não tenho certeza ainda. 18 00:07:05,223 --> 00:07:07,292 Você não usa armas. 19 00:07:08,826 --> 00:07:11,829 Eu as deixei de lado. Parei com isso. 20 00:07:15,100 --> 00:07:17,470 O que isso quer dizer? 21 00:07:19,537 --> 00:07:24,210 Significa que não sei se um homem pode ficar longe de quem ele é. 22 00:07:25,276 --> 00:07:28,146 E você acha que sabe quem eu sou? 23 00:07:28,181 --> 00:07:30,749 Eu pensei que sim. 24 00:09:05,410 --> 00:09:08,480 Eu voltarei. Tenho que ir pra cidade. 25 00:09:08,515 --> 00:09:10,548 Eu vou com você. 26 00:10:03,434 --> 00:10:05,536 Bom dia, reverendo. 27 00:10:05,571 --> 00:10:09,507 Eu vou atendê-lo, assim que eu... 28 00:10:09,542 --> 00:10:12,376 Santo Deus! John Henry, é você mesmo? 29 00:10:12,411 --> 00:10:14,379 Olá, Sr. Parsons. 30 00:10:14,414 --> 00:10:16,447 Senhor Todo-Poderoso, John Henry. 31 00:10:16,482 --> 00:10:19,451 Eu não vejo você desde que partiu para a guerra. 32 00:10:19,486 --> 00:10:22,286 Pedi ao bar para encomendar uma cidra 33 00:10:22,321 --> 00:10:24,289 de Cheyenne para mim. 34 00:10:24,324 --> 00:10:26,425 Você pode ver se chegou por favor? 35 00:10:26,460 --> 00:10:28,459 Sr. Parsons. 36 00:10:29,526 --> 00:10:33,230 Deve lhe fazer bem ver o garoto novamente. 37 00:10:33,265 --> 00:10:35,534 Eu tenho uma lista. 38 00:10:46,477 --> 00:10:49,314 Reverendo Clayton me enviou para pegar sua cidra. 39 00:10:49,349 --> 00:10:50,849 E quem é você? 40 00:10:50,884 --> 00:10:52,351 Seu filho, John Henry. 41 00:11:00,091 --> 00:11:03,262 Bem, bem, bem. 42 00:11:04,261 --> 00:11:07,665 Se não é John Henry Clayton. 43 00:11:07,700 --> 00:11:11,236 Eu ouvi muito sobre você. 44 00:11:12,436 --> 00:11:15,006 Meu nome é Frank Tillman. 45 00:11:15,041 --> 00:11:17,141 Talvez você tenha ouvido falar de mim? 46 00:11:17,176 --> 00:11:20,679 Não posso dizer que sim. 47 00:11:20,714 --> 00:11:24,583 Bem, eu matei quatro homens. 48 00:11:24,618 --> 00:11:28,420 Ainda não me diz nada. 49 00:11:34,825 --> 00:11:37,728 Como é que você não está usando uma arma? 50 00:11:37,763 --> 00:11:42,133 Você vai, e arruma uma religião ou algo assim? 51 00:11:42,168 --> 00:11:44,335 Pegue! 52 00:11:44,370 --> 00:11:46,604 Pare de importunar os nossos hóspedes. 53 00:11:46,639 --> 00:11:47,564 Pegue. 54 00:12:00,285 --> 00:12:03,088 Meu nome é Dave Turner. 55 00:12:03,123 --> 00:12:06,191 Alguns me chamam Cavalheiro Dave. 56 00:12:06,226 --> 00:12:10,228 Sim, eu ouvi falar de você. 57 00:12:12,764 --> 00:12:15,767 Você vai ter que perdoar meus compatriotas. 58 00:12:15,802 --> 00:12:18,670 Tédio muitas vezes tira o melhor deles. 59 00:12:18,705 --> 00:12:23,308 Eu tive a sorte de assistir você livrar este mundo 60 00:12:23,343 --> 00:12:26,378 de Big Jim Westfield, 61 00:12:26,413 --> 00:12:30,181 no Condado de Coldwell, alguns anos atrás. 62 00:12:30,216 --> 00:12:33,285 Muito impressionante. 63 00:12:33,320 --> 00:12:37,356 Posso te perguntar o que o traz a Fowler? 64 00:12:42,861 --> 00:12:47,699 Eu só estou tentando determinar a natureza do nosso relacionamento. 65 00:12:47,734 --> 00:12:51,069 Espero que não haja nenhum problema. 66 00:12:53,737 --> 00:12:56,474 Não de mim. 67 00:13:03,915 --> 00:13:06,251 Não me lembro das coisas serem tão prósperas. 68 00:13:06,286 --> 00:13:08,253 Prósperas para alguns. 69 00:13:08,288 --> 00:13:10,289 A ferrovia está vindo. 70 00:13:10,889 --> 00:13:13,625 a carroça não vai se carregar por si própria. 71 00:13:17,828 --> 00:13:20,364 Leve estes. 72 00:13:20,399 --> 00:13:23,200 Pegue isso. Não gaste tudo de uma vez. 73 00:13:23,235 --> 00:13:25,203 Sr. McCurdy, 74 00:13:25,238 --> 00:13:29,241 adivinhe quem esteve aqui não faz nem cinco minutos? 75 00:13:29,276 --> 00:13:31,876 John Henry Clayton. 76 00:13:34,646 --> 00:13:36,714 Ele vai ser um problema? 77 00:13:36,749 --> 00:13:39,550 Ele não me pareceu muito durão. 78 00:13:39,585 --> 00:13:42,386 Não estou perguntando a você. 79 00:13:46,290 --> 00:13:48,593 Ele vai ser um problema? 80 00:13:48,628 --> 00:13:51,596 Ele não estava usando armas. 81 00:13:51,631 --> 00:13:54,732 Isso não significa que não possa pegar uma. 82 00:13:54,767 --> 00:13:57,468 Se ele tomar o lado de seu pai nisso, 83 00:13:57,503 --> 00:14:00,905 poderia ser um problema. 84 00:14:00,940 --> 00:14:01,905 Bem, 85 00:14:02,940 --> 00:14:07,179 por que você apenas não deixa tudo isso para mim? 86 00:14:14,319 --> 00:14:16,288 O que eles estão fazendo aqui? 87 00:14:16,323 --> 00:14:18,756 Você não sabe? 88 00:14:18,791 --> 00:14:21,593 Como saberia? 89 00:14:21,628 --> 00:14:23,595 Pensei que talvez, sua vinda aqui 90 00:14:23,630 --> 00:14:26,198 tivesse algo a ver com eles. 91 00:14:27,699 --> 00:14:30,202 Bem, não. 92 00:14:32,303 --> 00:14:34,673 Eles trabalham para McCurdy. 93 00:14:34,708 --> 00:14:38,609 Ele foi esperto em comprar cada fazenda por aqui. 94 00:14:38,644 --> 00:14:40,744 Pessoas que não querem vender, 95 00:14:40,779 --> 00:14:45,749 eles conseguem persuadir com aqueles caras ali. 96 00:14:45,784 --> 00:14:49,286 Se você não os conhece, é melhor ficar longe deles. 97 00:14:49,321 --> 00:14:51,455 Aqueles são homens amaldiçoados. 98 00:14:51,490 --> 00:14:54,192 Homens sem Deus. 99 00:16:10,934 --> 00:16:14,372 Você planeja vir à igreja amanhã? 100 00:16:14,407 --> 00:16:17,442 Isso é um convite, Pai? 101 00:16:17,477 --> 00:16:19,477 Volte aqui! 102 00:16:30,521 --> 00:16:33,357 Qual é a razão de você ter voltado? 103 00:16:33,392 --> 00:16:36,361 Eu não sabia que precisava ter uma razão, Pai. 104 00:16:36,396 --> 00:16:38,897 Se você quer que eu vá, eu vou. 105 00:16:38,932 --> 00:16:42,666 Eu sou um homem franco. Você é uma vergonha para mim. 106 00:16:42,701 --> 00:16:46,603 Hoje lá na cidade, tudo o que senti foi vergonha. 107 00:16:46,638 --> 00:16:49,040 Mas se você voltar comprometido com Deus 108 00:16:49,075 --> 00:16:51,076 para mudar, de verdade, os seus caminhos, 109 00:16:51,111 --> 00:16:54,545 então é decreto de Deus que eu perdoe você e eu perdôo. 110 00:16:54,580 --> 00:16:56,647 Mas, em nome da sua mãe 111 00:16:56,682 --> 00:16:59,383 eu não posso esquecer os últimos 10 anos. 112 00:16:59,418 --> 00:17:01,786 Eu não posso. 113 00:17:03,854 --> 00:17:04,974 Eu sei. 114 00:17:44,995 --> 00:17:48,367 O que no mundo de Deus, você esta fazendo? 115 00:17:49,666 --> 00:17:52,636 Mamãe sempre quis que limpássemos juntos este campo. 116 00:17:52,671 --> 00:17:55,506 Você e eu? Não, ela não o quis isso. 117 00:17:55,541 --> 00:17:59,010 Tanto quanto me lembro, é a única coisa que ela pediu de nós. 118 00:17:59,045 --> 00:18:01,011 Eu não. 119 00:18:01,046 --> 00:18:03,147 Bem. Vou fazê-lo sozinho. 120 00:18:03,182 --> 00:18:05,650 Tudo bem. 121 00:18:13,523 --> 00:18:17,896 Teria perdido o coração se não tivesse acreditado 122 00:18:17,931 --> 00:18:22,032 que veria a bondade da luz do Senhor. 123 00:18:22,067 --> 00:18:24,636 Tem bom ânimo 124 00:18:24,671 --> 00:18:27,505 e ele vos dará força. 125 00:18:33,578 --> 00:18:35,579 Com licença. 126 00:18:39,684 --> 00:18:41,752 Cavalheiro. 127 00:18:44,088 --> 00:18:47,125 Nós achamos que devíamos trazer nossos próprios pistoleiros. 128 00:18:47,160 --> 00:18:48,176 Está certo. 129 00:18:48,211 --> 00:18:49,194 Sim. 130 00:18:49,229 --> 00:18:54,665 Pistoleiros. Para fazer o que? Começar uma guerra? Matar todos? 131 00:18:54,700 --> 00:18:56,667 As armas não são a resposta. 132 00:18:56,702 --> 00:18:59,069 Desde que o Xerife Hutton fugiu no meio da noite, 133 00:18:59,104 --> 00:19:00,939 McCurdy e seus meninos ficaram mais ousados. 134 00:19:00,974 --> 00:19:04,107 Forçaram Tim Fuller fora de sua terra. Agora eles estão ameaçando Peterson. 135 00:19:04,142 --> 00:19:06,109 Se vierem na minha propriedade, 136 00:19:06,144 --> 00:19:08,329 vão estar olhando para o lado errado da minha calibre 10. 137 00:19:08,364 --> 00:19:10,515 Espere, Daniel. Espere. 138 00:19:10,550 --> 00:19:12,784 ei um telegrama para um Delegado Federal. 139 00:19:12,819 --> 00:19:14,886 Teremos a lei do nosso lado. 140 00:19:14,921 --> 00:19:16,887 Somos pobres. 141 00:19:16,922 --> 00:19:20,225 Quando foi que a lei se preocupou com gente como nós? 142 00:19:22,659 --> 00:19:24,728 Ninguém está vindo. 143 00:19:24,763 --> 00:19:27,131 Reverendo. 144 00:19:35,906 --> 00:19:36,906 Ôah. 145 00:19:39,242 --> 00:19:40,242 Ôah. 146 00:19:49,020 --> 00:19:51,823 Mary Alice. 147 00:19:51,858 --> 00:19:54,592 Ouvi dizerem na igreja que você estava de volta. 148 00:19:54,627 --> 00:19:56,594 Não acreditei nisso. 149 00:19:56,629 --> 00:19:59,897 Precisei sair e ver por mim mesma. 150 00:20:01,566 --> 00:20:04,536 Retornei há poucos dias mais ou menos. 151 00:20:04,571 --> 00:20:08,039 Poucos dias e você não veio me ver? 152 00:20:09,573 --> 00:20:11,642 Eu planejei isso, eu só... 153 00:20:14,244 --> 00:20:17,248 Você sempre foi um mentiroso terrível. 154 00:20:25,155 --> 00:20:27,759 Eu esperei por este dia. 155 00:20:27,794 --> 00:20:29,860 Pensei sobre isso. 156 00:20:29,895 --> 00:20:32,763 Planejei o que eu devia dizer. 157 00:20:34,999 --> 00:20:37,935 Agora eu não sei o que dizer. 158 00:20:43,139 --> 00:20:46,043 Está limpando tudo isso sozinho? 159 00:20:46,078 --> 00:20:48,713 Sim, senhora. 160 00:20:49,780 --> 00:20:52,983 Muito trabalho para um homem só. 161 00:20:53,018 --> 00:20:56,321 A pá está logo ali se você quiser ajudar. 162 00:21:02,659 --> 00:21:04,628 Você parece bem. 163 00:21:04,663 --> 00:21:06,664 Você também. 164 00:21:06,699 --> 00:21:09,967 Juro que você parece a mesma como no dia em que parti. 165 00:21:10,002 --> 00:21:11,970 Lá vem você mentindo novamente. 166 00:21:12,005 --> 00:21:13,972 Não me lembro de você sendo 167 00:21:14,007 --> 00:21:15,973 tão desconfiada das pessoas, Mary Alice. 168 00:21:16,008 --> 00:21:18,142 Eu nunca mentiria para você. 169 00:21:18,177 --> 00:21:21,212 Bem, eu acho que me lembro de você dizer algo sobre 170 00:21:21,247 --> 00:21:24,782 voltar depois da guerra. 171 00:21:33,323 --> 00:21:37,194 Bem, é melhor eu deixar você voltar ao seu trabalho. 172 00:21:38,261 --> 00:21:41,965 Talvez depois de me instalar pudéssemos ear nos campos 173 00:21:42,000 --> 00:21:43,968 como costumávamos fazer. 174 00:21:44,003 --> 00:21:46,304 Isso não seria certo. 175 00:21:48,271 --> 00:21:50,241 Eu sou casada. 176 00:21:50,276 --> 00:21:52,242 Casada? 177 00:21:52,277 --> 00:21:54,278 Indo para oito anos agora. 178 00:21:54,313 --> 00:21:57,415 Eu tenho um menino, Charlie. 179 00:21:57,450 --> 00:22:00,717 Pensei que você soubesse. 180 00:22:00,752 --> 00:22:05,123 Não. Não, eu não sabia disso. 181 00:22:05,856 --> 00:22:07,825 Eu esperei por você. 182 00:22:07,860 --> 00:22:11,095 Mas quando os anos aram e não houve nenhuma notícia e... 183 00:22:11,130 --> 00:22:14,299 Mary Alice, você não me deve nenhuma explicação. 184 00:22:21,238 --> 00:22:23,875 Com quem você se casou? 185 00:22:23,910 --> 00:22:27,177 Tom Watson. 186 00:22:33,117 --> 00:22:35,286 Tom é um bom homem. 187 00:22:35,321 --> 00:22:38,356 Sim ele é. 188 00:22:39,823 --> 00:22:42,292 Seja bem vindo, John Henry. 189 00:22:58,209 --> 00:22:59,169 Merda! 190 00:23:42,853 --> 00:23:45,957 Tudo bem. Traga-os pra dentro, vamos. 191 00:23:47,992 --> 00:23:50,127 Mas o que... Dan! 192 00:23:50,560 --> 00:23:54,098 Estávamos apenas vindo pagar-lhe uma visita. 193 00:23:54,133 --> 00:23:57,234 Aprecio ter nos poupado uma caminhada. 194 00:23:57,269 --> 00:24:01,506 eu não tenho nada para dizer a você. 195 00:24:01,541 --> 00:24:02,506 Bem, 196 00:24:04,308 --> 00:24:06,478 Eu tenho algo para lhe dizer. 197 00:24:37,308 --> 00:24:39,343 É o bastante. 198 00:24:39,378 --> 00:24:43,013 Você não quer matá-lo agora, não é? 199 00:24:43,048 --> 00:24:45,216 Bem, talvez eu queira. Eu... 200 00:24:45,251 --> 00:24:48,252 Eu não tinha decidido ainda. 201 00:24:48,586 --> 00:24:52,423 Vou levá-lo para casa. 202 00:24:52,458 --> 00:24:54,425 Espere aí, agora. 203 00:24:54,460 --> 00:24:56,527 Não é você quem decide. 204 00:24:58,261 --> 00:25:01,065 Posso levá-lo para casa? 205 00:25:01,100 --> 00:25:05,502 E se eu disser não? O que vai fazer sobre isso? 206 00:25:07,538 --> 00:25:09,507 Nada. 207 00:25:09,542 --> 00:25:12,376 Eu sinto Muito. Não ouvi isso direito. 208 00:25:12,411 --> 00:25:13,626 Nada. 209 00:25:18,214 --> 00:25:21,117 Tudo bem, John Henry. 210 00:25:21,152 --> 00:25:25,390 Você tem a minha permissão para levá-lo para casa. 211 00:25:50,414 --> 00:25:53,050 Alguma coisa está incomodando você? 212 00:26:01,959 --> 00:26:04,662 Sua mãe e eu sempre nos perguntamos, 213 00:26:04,697 --> 00:26:08,665 perguntamos a Deus, 214 00:26:08,700 --> 00:26:11,869 o que fizemos de errado na sua educação? 215 00:26:13,369 --> 00:26:16,540 O que fizemos que encheu você com tanto ódio? 216 00:26:17,107 --> 00:26:20,511 Não foram vocês. 217 00:26:20,546 --> 00:26:24,514 João 8:32, lembra? 218 00:26:24,549 --> 00:26:26,517 A verdade te libertará. 219 00:26:26,552 --> 00:26:28,519 Deus sabe a verdade. 220 00:26:28,554 --> 00:26:32,389 Durante toda a guerra mantive me perguntando, onde estava Deus? 221 00:26:32,424 --> 00:26:34,992 Onde ele estava em Shiloh e Seven Pines, 222 00:26:35,027 --> 00:26:36,993 quando os homens estavam mortos ou moribundos? 223 00:26:37,028 --> 00:26:40,097 Todos homens bons, tementes a Deus. 224 00:26:40,132 --> 00:26:43,533 Apenas ficavam lá, implorando por alguma misericórdia 225 00:26:43,568 --> 00:26:45,970 em seu benefício. 226 00:26:46,005 --> 00:26:50,573 E, em seguida, finalmente ocorreu-me: 227 00:26:50,608 --> 00:26:53,411 não há nenhum Deus. 228 00:26:56,113 --> 00:26:58,015 Deus não existe? 229 00:26:58,050 --> 00:27:01,085 Tudo o que eu estou dizendo é que Se alguma vez houve um tempo 230 00:27:01,120 --> 00:27:04,321 em que precisamos de Deus foi aquele e acredite-me, ele não estava lá. 231 00:27:04,356 --> 00:27:06,524 Se está esperando que Deus o salvará, ele não vai. 232 00:27:06,559 --> 00:27:09,260 A maioria dos homens saiu dessa guerra não querendo mais nada 233 00:27:09,295 --> 00:27:13,196 a ver com a morte, mas não você. 234 00:27:13,231 --> 00:27:15,199 Você foi à procura dela. 235 00:27:15,234 --> 00:27:17,535 Deus não é responsável pela vida que você escolheu. 236 00:27:17,570 --> 00:27:19,971 Eu não escolhi isso! 237 00:27:52,603 --> 00:27:55,072 Saia de minha propriedade. 238 00:27:55,107 --> 00:27:57,241 Viemos apenas terminar a conversa 239 00:27:57,276 --> 00:27:59,643 que foi interrompida, Dan. 240 00:28:07,350 --> 00:28:10,320 Vamos evitar dissabores. 241 00:28:10,355 --> 00:28:15,760 Senhor, eu te imploro para ver razão. 242 00:28:15,795 --> 00:28:21,232 Se tiver uma compreensão justa da sua situação, você vai chegar 243 00:28:21,267 --> 00:28:24,267 à única conclusão razoável disponível para você. 244 00:28:25,299 --> 00:28:26,337 Eu vou ficar. 245 00:28:36,780 --> 00:28:40,317 Terra e rocha. 246 00:28:40,352 --> 00:28:45,555 Exatamente como a terra e as rochas encontradas em todo lugar. 247 00:28:45,590 --> 00:28:49,626 Sim, mas é a minha terra e minha rocha! 248 00:28:49,661 --> 00:28:52,463 Sim, e uma fina rocha ela é também. 249 00:28:52,498 --> 00:28:55,198 Vale a pena morrer por isso? 250 00:28:55,233 --> 00:28:57,501 Você acredita que sua esposa preferiria a terra 251 00:28:57,536 --> 00:29:00,503 e a rocha do que você? 252 00:29:00,538 --> 00:29:03,540 Será que isto vai mantê-la aquecida durante a noite 253 00:29:03,575 --> 00:29:07,410 ou colocar a comida na mesa? 254 00:29:07,445 --> 00:29:10,780 Vai ensinar seus filhos a distinguirem o certo do errado? 255 00:29:10,815 --> 00:29:13,450 Confortá-los em suas camas 256 00:29:13,485 --> 00:29:17,855 quando estiverem assustados com vento? 257 00:29:17,890 --> 00:29:20,491 Você vê, eu entendo. 258 00:29:20,526 --> 00:29:23,694 Eu entendo. Eu realmente entendo as desigualdades 259 00:29:23,729 --> 00:29:25,829 da sua posição, senhor, 260 00:29:25,864 --> 00:29:29,767 mas acredito que quando pesar as alternativas, 261 00:29:29,802 --> 00:29:33,070 você vai ver que... 262 00:29:37,707 --> 00:29:41,711 Não havia necessidade disso. 263 00:29:41,746 --> 00:29:45,648 Nós estávamos falando. 264 00:29:45,683 --> 00:29:48,618 Parece que a conversa acabou agora, Dave. 265 00:29:48,653 --> 00:29:50,621 Ele estava prestes a ver a razão. 266 00:29:50,656 --> 00:29:52,723 Você realmente nunca matou ninguém, Dave, 267 00:29:52,758 --> 00:29:56,392 ou apenas fala até que morram? 268 00:30:02,566 --> 00:30:06,703 Alguém mais tem algo para dizer? 269 00:30:15,244 --> 00:30:17,680 Daniel Peterson... 270 00:30:17,715 --> 00:30:21,851 está agora seguramente no abraço de nosso Senhor. 271 00:30:21,886 --> 00:30:27,886 Mas para nós, aqui na terra, um bom homem foi tomado. 272 00:30:28,727 --> 00:30:34,430 Um provedor para sua família, um amigo para a nossa comunidade, 273 00:30:34,465 --> 00:30:40,337 e no nosso desespero, nos voltamos contra Deus. 274 00:30:40,372 --> 00:30:46,242 A nossa fé é testada, empurrada até seus próprios limites. 275 00:30:46,277 --> 00:30:50,447 Mas Deus Todo-Poderoso tem um propósito. 276 00:30:50,482 --> 00:30:53,784 Embora possa parecer sem sentido para nós, 277 00:30:53,819 --> 00:30:56,191 não cabe a um mero mortal 278 00:30:56,192 --> 00:31:00,192 questionar a sabedoria de Deus. 279 00:31:00,226 --> 00:31:03,694 Cabe-nos perseverar de uma forma justa. 280 00:31:06,562 --> 00:31:08,398 - Nós Temos que fazer alguma coisa. - Como o quê? 281 00:31:08,433 --> 00:31:09,950 Eu não sei. Não podemos fazer nada. 282 00:31:09,985 --> 00:31:11,468 E se nomearmos um xerife? 283 00:31:11,503 --> 00:31:14,704 Nós tentamos. A maioria não tem estômago para uma luta como essa. 284 00:31:14,739 --> 00:31:17,775 Precisamos de alguém que conheça o problema, alguém que outros temam. 285 00:31:17,810 --> 00:31:19,809 Você acha que ele pode vir em nosso auxílio? 286 00:31:19,844 --> 00:31:21,878 Tire isso da sua cabeça agora. 287 00:31:21,913 --> 00:31:24,615 Poderíamos pagá-lo. Fiz uma coleta. Temos $200. 288 00:31:24,650 --> 00:31:26,650 Ele abandonou essa vida. 289 00:31:29,653 --> 00:31:32,356 Não posso acreditar que James deixaria chegar a este ponto. 290 00:31:32,391 --> 00:31:34,357 Eles mataram Daniel Peterson. 291 00:31:34,392 --> 00:31:36,526 Nunca pensei que matariam um de nós. 292 00:31:36,561 --> 00:31:37,895 Só vai piorar. 293 00:31:37,930 --> 00:31:39,230 O que te faz dizer isso? 294 00:31:39,265 --> 00:31:41,866 Porque depois do primeiro, fica mais fácil. 295 00:31:45,001 --> 00:31:50,273 Você quer algo? Eles aram um bom bife. 296 00:31:50,308 --> 00:31:53,644 Não, obrigado. 297 00:31:53,679 --> 00:31:56,012 Sra. Peterson veio e me vendeu sua fazenda 298 00:31:56,047 --> 00:31:57,982 na saída da cidade. 299 00:31:58,017 --> 00:32:00,650 Duas outras famílias querem vender também. 300 00:32:00,685 --> 00:32:04,254 O que estou dizendo é que, parece que uma abordagem mais agressiva 301 00:32:04,289 --> 00:32:07,491 está tendo um efeito sobre os moradores. 302 00:32:09,760 --> 00:32:11,862 Clyde matou aquele homem. 303 00:32:11,897 --> 00:32:15,465 Pelo que eu ouvi, Peterson estava segurando uma espingarda. 304 00:32:15,500 --> 00:32:19,603 Não vim aqui para fazer parte de um bando de assassinos. 305 00:32:19,638 --> 00:32:23,741 O que diabos você acha que vai acontecer Dave? O que? 306 00:32:23,776 --> 00:32:27,610 Você acha que o trouxe aqui para conversar fiado sobre suas terras? 307 00:32:27,645 --> 00:32:29,980 Vamos, Dave, por favor. 308 00:32:30,015 --> 00:32:32,949 Quero Frank para cuidar das coisas 309 00:32:32,984 --> 00:32:35,485 quando se trata de fazendas. 310 00:32:35,520 --> 00:32:38,756 Ele parece ter o temperamento necessário. 311 00:32:38,791 --> 00:32:40,824 E eu? 312 00:32:40,859 --> 00:32:43,359 Eu ainda quero você aqui. 313 00:32:43,394 --> 00:32:45,896 Eu acredito que é apenas uma questão de tempo 314 00:32:45,931 --> 00:32:50,400 para John Henry Clayton pegar suas armas. 315 00:32:55,938 --> 00:32:58,675 Ouvi que estamos indo à fazenda Chadwick amanhã. 316 00:33:04,647 --> 00:33:07,384 Por que você não se levanta no bar 317 00:33:07,419 --> 00:33:10,353 e anuncia nossa intenção pra todo mundo? 318 00:33:10,388 --> 00:33:14,658 Desculpe, acho que o meu entusiasmo levou a melhor sobre mim. 319 00:33:33,443 --> 00:33:35,412 Você está planejando comer hoje? 320 00:33:35,447 --> 00:33:37,414 Não estou com fome. 321 00:33:37,449 --> 00:33:39,048 Precisa comer. 322 00:33:39,083 --> 00:33:40,650 Te disse, não estou com fome. 323 00:33:40,685 --> 00:33:43,721 Você está tentando provar algo aqui. 324 00:33:44,387 --> 00:33:46,357 Eu não estou tentando provar nada. 325 00:33:46,392 --> 00:33:48,458 Sim você está. 326 00:33:48,493 --> 00:33:51,895 Você está trabalhando nessa terra dia sim, dia não. 327 00:33:51,930 --> 00:33:55,698 Você está tão cansado, a noite vem, você mal consegue se mover. 328 00:33:55,733 --> 00:33:57,800 Não é por amor ao trabalho. 329 00:33:57,835 --> 00:34:00,104 Eu sei por que é. 330 00:34:00,139 --> 00:34:02,473 Você está tentando usar esta pobre terra 331 00:34:02,508 --> 00:34:05,007 para suar toda a sua culpa e raiva. 332 00:34:05,042 --> 00:34:07,010 É isso que é, não é? 333 00:34:07,045 --> 00:34:08,611 Não. 334 00:34:08,646 --> 00:34:11,881 Só porque você não acredita em mim, Pai, não o faz assim. 335 00:34:11,916 --> 00:34:14,884 Disse que estou fazendo isso porque Mamãe queria. 336 00:34:14,919 --> 00:34:18,821 O que sua mãe queria era que você voltasse da guerra. 337 00:34:18,856 --> 00:34:21,157 E quanto a você, Pai? 338 00:34:21,192 --> 00:34:23,627 Você queria que eu voltasse? 339 00:34:24,528 --> 00:34:26,497 Pergunta simples o bastante. 340 00:34:26,532 --> 00:34:30,033 Ainda te incomoda eu não ter voltado depois da guerra? 341 00:34:30,068 --> 00:34:32,035 Do que você está falando? 342 00:34:32,070 --> 00:34:35,004 Estou falando sobre o dia em que você virou as costas para mim, 343 00:34:35,039 --> 00:34:37,006 o dia que meu irmão, William, morreu. 344 00:34:37,041 --> 00:34:38,641 Isso não é verdade. 345 00:34:38,676 --> 00:34:43,647 Mamãe viu. Por que diabos acha que ela nos queria limpando este campo juntos? 346 00:34:43,682 --> 00:34:45,849 Ela tentou nos ajudar a corrigir as coisas. 347 00:34:45,884 --> 00:34:48,018 Não havia nada para corrigir. 348 00:34:49,952 --> 00:34:53,656 Lembro-me como se fosse ontem. 349 00:34:53,691 --> 00:34:56,526 Sr. Jenkins nos encontrou, William e eu rio abaixo. 350 00:34:56,561 --> 00:34:59,096 De alguma forma conseguiu nos arrastar para fora de lá, 351 00:34:59,131 --> 00:35:01,098 nos levar até sua cabana. 352 00:35:01,133 --> 00:35:03,634 Ele disse a seu menino para ir buscar você. 353 00:35:03,669 --> 00:35:06,636 Eu estava tão frio e com medo que não conseguia parar de tremer. 354 00:35:06,671 --> 00:35:09,572 Quando você chegou, pude ouvir Sr. Jenkins tentando explicar 355 00:35:09,607 --> 00:35:12,042 que um de seus filhos tinha morrido. 356 00:35:12,077 --> 00:35:15,044 Antes que você pudesse saber o nome, você correu pra dentro 357 00:35:15,079 --> 00:35:17,046 e me viu. 358 00:35:17,081 --> 00:35:19,049 Nunca vou esquecer. 359 00:35:19,084 --> 00:35:22,051 O olhar de decepção na sua cara. 360 00:35:22,086 --> 00:35:24,954 Como você pode pensar tal coisa? 361 00:35:24,989 --> 00:35:27,223 Estou errado? 362 00:35:27,258 --> 00:35:30,894 Eu não senti nenhuma decepção, longe disso. 363 00:35:32,562 --> 00:35:34,798 Mas eu seria um mentiroso 364 00:35:34,833 --> 00:35:38,734 se dissesse a você que não senti isso desde então. 365 00:35:38,769 --> 00:35:42,071 Quando as notícias vieram sobre suas façanhas, 366 00:35:42,106 --> 00:35:44,675 eu não pude deixar de pensar 367 00:35:44,710 --> 00:35:48,546 que William poderia ter feito mais de sua vida. 368 00:35:49,845 --> 00:35:50,845 Sim. 369 00:36:40,696 --> 00:36:42,700 Chadwick! 370 00:36:57,647 --> 00:36:59,650 É uma emboscada! 371 00:37:52,368 --> 00:37:54,905 Como diabos eles souberam que estávamos vindo? 372 00:37:54,940 --> 00:37:56,906 Talvez tenham ouvido você. 373 00:37:56,941 --> 00:38:00,109 Isso não explica por que haviam tantas armas esperando por nós. 374 00:38:00,144 --> 00:38:02,211 Só ouvi que Chadwick cavalgou durante a noite 375 00:38:02,246 --> 00:38:04,781 e voltou com sua família de Landers. 376 00:38:04,816 --> 00:38:07,685 O que o levaria a fazer uma coisa dessas? 377 00:38:21,964 --> 00:38:25,035 Alguém bateu com a língua nos dentes tão alto outro dia 378 00:38:25,070 --> 00:38:28,671 que alguém deve ter ouvido e avisado a eles que viríamos. 379 00:38:28,706 --> 00:38:30,941 Dan Thompson era um bom homem; 380 00:38:30,976 --> 00:38:33,910 morreu por causa daquela idiotice. 381 00:38:38,180 --> 00:38:40,883 Deixe-o sangrar. 382 00:38:58,234 --> 00:39:00,771 Como está o próximo campo? 383 00:39:01,271 --> 00:39:04,207 Quase todas as árvores foram derrubadas. 384 00:39:04,242 --> 00:39:07,444 Devo começar a trabalhar a terra bem cedo. 385 00:39:07,479 --> 00:39:10,881 Então eu creio que por todo o esforço que está empenhando 386 00:39:10,916 --> 00:39:13,283 você está pensando em ficar. 387 00:39:14,484 --> 00:39:17,087 Não tenho certeza ainda. 388 00:39:17,122 --> 00:39:19,189 Por que isso? 389 00:39:20,189 --> 00:39:22,958 Não sei exatamente onde eu me ajusto. 390 00:39:22,993 --> 00:39:25,095 Esta é a sua casa. 391 00:39:25,130 --> 00:39:28,231 Se um homem não pode se ajustar aqui, onde ele pode? 392 00:39:34,504 --> 00:39:37,074 Você já pensou sobre como poderia ter sido 393 00:39:37,109 --> 00:39:39,809 se você voltasse depois da guerra? 394 00:39:44,113 --> 00:39:47,184 Então, você nunca pensou nisso? 395 00:39:47,219 --> 00:39:51,088 Não sou o mesmo homem que deixou a todos anos atrás. 396 00:39:51,123 --> 00:39:55,091 Eu preciso entender por que você não voltou. 397 00:39:55,126 --> 00:39:57,960 Acho que tenho o direito. 398 00:40:04,100 --> 00:40:06,069 Eu vou dizer isso, 399 00:40:06,104 --> 00:40:08,972 e não direi mais nada sobre o assunto. 400 00:40:09,007 --> 00:40:11,807 O pensamento de voltar para você 401 00:40:11,842 --> 00:40:15,444 foi a única coisa que me manteve durante essa maldita guerra. 402 00:40:15,479 --> 00:40:19,348 E quando acabou, eu juro para você, 403 00:40:19,383 --> 00:40:22,819 Tentei voltar para casa. 404 00:40:23,886 --> 00:40:26,723 Jurei que tinha acabado com a matança. 405 00:40:29,526 --> 00:40:32,863 Mas ela não tinha acabado comigo. 406 00:40:46,943 --> 00:40:49,412 Você se lembra do dia em que você saiu? 407 00:40:50,814 --> 00:40:54,151 Eu te dei uma fita vermelha do meu cabelo. 408 00:40:54,186 --> 00:40:58,388 Disse-lhe para guardá-la até que pudesse trazê-la para mim. 409 00:40:58,423 --> 00:41:00,924 Sim eu me lembro. 410 00:41:02,024 --> 00:41:04,293 Você ainda a tem? 411 00:41:04,328 --> 00:41:06,463 Isso importa? 412 00:41:06,498 --> 00:41:09,832 Eu gostaria de saber. 413 00:41:19,341 --> 00:41:22,479 Fez bem em se casar com Tom, Mary Alice. 414 00:41:24,180 --> 00:41:26,415 Você estava certa. 415 00:41:43,633 --> 00:41:46,035 Você queria me ver? 416 00:41:47,303 --> 00:41:49,573 Te dei uma tarefa simples. 417 00:41:49,608 --> 00:41:52,943 Quer me explicar como você executou essa tarefa 418 00:41:52,978 --> 00:41:55,511 e estragou tudo em todos os sentidos possíveis? 419 00:41:57,146 --> 00:41:59,883 Bem eu acho que está tudo certo. 420 00:41:59,918 --> 00:42:01,885 Está tudo bem. 421 00:42:01,920 --> 00:42:04,988 Dois homens morreram... Um por suas próprias mãos... 422 00:42:05,023 --> 00:42:07,022 Chadwick ainda está em sua terra, 423 00:42:07,057 --> 00:42:11,461 Posso não ser tão inteligente quanto você, mas em meu modo de pensar 424 00:42:11,496 --> 00:42:15,131 não há jeito de achar que foi tudo bem. 425 00:42:15,166 --> 00:42:17,334 Se estas coisas não são tratadas com rapidez, 426 00:42:17,369 --> 00:42:19,502 poderia dar idéias aos outros. 427 00:42:19,537 --> 00:42:22,539 A última coisa que precisamos são esses cabeças de bagre 428 00:42:22,574 --> 00:42:25,209 pensarem que podem se levantar contra nós. 429 00:42:38,588 --> 00:42:41,658 Arrependeu-se de se casar comigo? 430 00:42:41,693 --> 00:42:45,294 Que tipo de pergunta é essa? 431 00:42:45,329 --> 00:42:48,530 Eu vi John Henry aqui hoje mais cedo. 432 00:42:48,565 --> 00:42:49,490 E daí? 433 00:42:51,200 --> 00:42:55,338 Então, eu sei como você se sentia por ele. 434 00:42:55,373 --> 00:42:59,242 Isso foi há muito tempo atrás. 435 00:43:09,685 --> 00:43:12,655 Você é o meu marido, Tom. 436 00:43:12,690 --> 00:43:16,460 Eu não estou arrependida. 437 00:44:51,787 --> 00:44:53,739 Sinto muito pela sua perda. 438 00:44:53,774 --> 00:44:55,691 Não, você não sente. 439 00:44:56,591 --> 00:44:58,727 Eventualmente... 440 00:44:58,762 --> 00:45:02,097 alguém vai ter coragem de enfrentar você. 441 00:45:02,132 --> 00:45:04,768 E quando esse dia chegar, 442 00:45:04,803 --> 00:45:09,006 Quero estar aqui para cuspir no seu túmulo. 443 00:45:10,372 --> 00:45:14,810 Bem, senhora, sinta-se livre para fazê-lo. 444 00:45:14,845 --> 00:45:20,282 Desde que você encontre o seu caminho para a frente da fila. 445 00:45:22,818 --> 00:45:25,654 10 quilos de sementes, sal. 446 00:45:25,689 --> 00:45:27,423 Vou liquidar a conta. 447 00:45:27,458 --> 00:45:29,158 Tudo bem, reverendo. 448 00:45:29,193 --> 00:45:34,030 Estou com um pouco de pressa. Você não se importa se entrar na frente, não é? 449 00:45:36,466 --> 00:45:39,602 Me dê uma caixa de .44 450 00:45:39,637 --> 00:45:42,671 e uma garrafa de água tônica. 451 00:45:42,706 --> 00:45:45,042 Arranjei uma dor de cabeça. 452 00:45:56,318 --> 00:45:58,254 Acabou? 453 00:45:59,622 --> 00:46:02,359 Acha que acabei? 454 00:46:06,194 --> 00:46:08,164 Olha o que você me fez fazer. 455 00:46:08,199 --> 00:46:10,300 Vou limpar isso. 456 00:46:10,335 --> 00:46:12,334 Não, não, está tudo bem. 457 00:46:12,369 --> 00:46:15,405 John Henry fará isso. 458 00:46:15,440 --> 00:46:19,142 Não faz, John Henry? 459 00:46:27,216 --> 00:46:29,185 Sim, limpe tudo. 460 00:46:29,220 --> 00:46:31,221 Não esqueça aquele ponto lá. 461 00:46:32,722 --> 00:46:35,624 E tem alguns na minha bota. 462 00:46:54,644 --> 00:46:58,482 Sabe, eu não ligo pro jeito que está me olhando. 463 00:47:09,325 --> 00:47:12,462 Você sabe qual é o seu problema, John Henry? 464 00:47:12,497 --> 00:47:14,830 Você quer agir como um peregrino, 465 00:47:14,865 --> 00:47:19,502 mas ainda tem a atitude de um assassino. 466 00:47:26,609 --> 00:47:29,679 Vou voltar mais tarde, Sr. Parsons. 467 00:47:31,580 --> 00:47:33,582 Onde você pensa que está indo? 468 00:47:33,617 --> 00:47:35,584 Saia do meu caminho. 469 00:47:35,619 --> 00:47:38,421 Você está vendo? Já está sendo rude novamente. 470 00:47:38,456 --> 00:47:39,421 Não! 471 00:47:49,698 --> 00:47:52,334 Não está sendo muito esperto agora, pistoleiro? 472 00:47:58,374 --> 00:47:59,374 Não! 473 00:48:06,582 --> 00:48:08,551 Alguém nos ajude. 474 00:48:08,586 --> 00:48:11,187 Ei, ei, vamos lá. Estamos apenas nos divertindo. 475 00:48:24,867 --> 00:48:27,437 Vamos, Ned, acerte-o novamente. 476 00:48:32,508 --> 00:48:34,810 Vamos, John Henry, levante-se. 477 00:48:37,513 --> 00:48:39,950 John Henry, fique abaixado. 478 00:49:11,414 --> 00:49:13,783 Alguém ajude! Por favor! 479 00:49:13,818 --> 00:49:15,984 É John Henry. 480 00:49:16,019 --> 00:49:17,303 Aonde você vai? 481 00:49:17,338 --> 00:49:18,588 Ele precisa de ajuda. 482 00:49:18,623 --> 00:49:20,589 Bem, os outros vão ajudá-lo. 483 00:49:20,624 --> 00:49:22,624 Ele é meu amigo. 484 00:49:22,659 --> 00:49:25,828 Eu disse volte aqui, mulher! 485 00:50:21,015 --> 00:50:23,485 Bem-vindo, senhor. 486 00:50:23,520 --> 00:50:26,656 Por que você não pega uma bebida pros cavalheiros? 487 00:50:39,935 --> 00:50:43,840 Você deve estar com muita sede para beber no meu bar. 488 00:50:43,875 --> 00:50:46,475 Me deixe em paz. 489 00:50:47,609 --> 00:50:51,012 Eu ouvi sobre o que aconteceu na rua. 490 00:50:51,047 --> 00:50:55,051 Parece que as mulheres ficam mais ousadas a cada ano, não é? 491 00:50:55,086 --> 00:50:58,553 Acredito que tenho uma proposta 492 00:50:58,588 --> 00:51:01,156 que pode beneficiar a nós dois. 493 00:51:01,191 --> 00:51:03,959 Agora, a última coisa que eu quero é interferir 494 00:51:03,994 --> 00:51:06,396 nos assuntos conjugais de um homem, 495 00:51:06,431 --> 00:51:10,031 mas parece que uma mudança de localidade para você 496 00:51:10,066 --> 00:51:13,802 pode ser uma solução boa para nós dois. 497 00:51:17,705 --> 00:51:20,742 Quando você tem uma raposa no galinheiro, 498 00:51:20,777 --> 00:51:23,546 há apenas duas coisas a fazer: 499 00:51:23,581 --> 00:51:28,151 matar a raposa ou mudar o galinheiro. 500 00:51:28,186 --> 00:51:34,055 Venda a terra, pegue o dinheiro, vá embora. 501 00:51:34,090 --> 00:51:39,696 Para longe, muito longe daqui e de John Henry Clayton. 502 00:51:48,102 --> 00:51:49,062 Feito. 503 00:52:04,687 --> 00:52:06,790 Puxa! 504 00:52:08,691 --> 00:52:10,827 Como está se sentindo? 505 00:52:10,862 --> 00:52:14,164 Eu gostaria que as pessoas parassem de me perguntar isso. 506 00:52:15,631 --> 00:52:18,568 É natural os amigos perguntarem. 507 00:52:19,834 --> 00:52:22,472 É isso o que nós somos, Dave? 508 00:52:22,507 --> 00:52:24,973 Amigos? 509 00:52:25,008 --> 00:52:27,809 Eu gostaria de pensar que sim. 510 00:52:27,844 --> 00:52:32,080 Você acha que há um lugar 511 00:52:32,115 --> 00:52:36,485 para homens como nós irmos, fugindo da matança? 512 00:52:36,520 --> 00:52:39,856 Minha experiência me levaria a dizer que não. 513 00:52:43,792 --> 00:52:48,231 Depois da guerra Jurei a mim mesmo que nunca pegaria uma arma novamente. 514 00:52:48,266 --> 00:52:50,932 Você não pode ar por algo assim 515 00:52:50,967 --> 00:52:53,669 e esperar ser quem você era. 516 00:52:53,704 --> 00:52:55,805 Eu suponho. 517 00:52:55,840 --> 00:52:59,242 Posso perguntar, o que foi o pior de tudo pra você? 518 00:53:00,843 --> 00:53:04,013 Sem dúvida, Shiloh. 519 00:53:04,048 --> 00:53:07,216 Gostaria de concordar. 520 00:53:07,251 --> 00:53:11,287 Nesse primeiro dia, em Owl Creek, eu perdi um monte de bons amigos. 521 00:53:11,322 --> 00:53:14,589 Eu estava lá em Owl Creek. 522 00:53:14,624 --> 00:53:18,528 Não me lembro de tê-lo visto. 523 00:53:19,894 --> 00:53:23,231 Eu estava do outro lado em Creek. 524 00:53:23,232 --> 00:53:24,237 Bem. 525 00:53:27,238 --> 00:53:29,803 Parece que o ado 526 00:53:29,806 --> 00:53:32,909 está para se repetir conosco. 527 00:53:32,944 --> 00:53:37,742 Eu sinto que você e eu vamos para uma conclusão inevitável. 528 00:53:37,743 --> 00:53:40,744 Eu não tenho nenhuma briga com você, Dave. 529 00:53:40,779 --> 00:53:45,257 Além disso, se eu estivesse atrás de problemas, você já saberia. 530 00:53:45,259 --> 00:53:47,623 Como assim? 531 00:53:47,626 --> 00:53:49,720 Porque eu teria ido para a cidade 532 00:53:49,725 --> 00:53:52,896 e teria matado Frank e aquele cara grande. 533 00:53:55,196 --> 00:53:58,600 Eu iro a sua contenção, John Henry. Mesmo. 534 00:53:58,635 --> 00:54:01,202 Deus sabe que eu não viraria a outra face 535 00:54:01,237 --> 00:54:03,239 do jeito que você tem feito. 536 00:54:03,240 --> 00:54:06,808 Mas também sei que se você chutar um cachorro por tempo suficiente, 537 00:54:06,809 --> 00:54:09,015 ele vai acabar mordendo. 538 00:54:10,149 --> 00:54:13,640 Então seja lá o que for que te deu forças 539 00:54:13,644 --> 00:54:18,221 para ficar fora disso, te imploro para se segurar. 540 00:54:19,256 --> 00:54:22,998 Não quero ver você no outro lado desse... Creek. 541 00:55:31,299 --> 00:55:34,997 O Senhor é a minha luz e a minha salvação. 542 00:55:35,032 --> 00:55:36,997 A quem devo temer? 543 00:55:36,998 --> 00:55:39,838 O Senhor é a força da minha vida. 544 00:55:39,839 --> 00:55:42,738 De quem terei medo? 545 00:55:42,773 --> 00:55:47,142 Ensina-me o teu caminho, Senhor. 546 00:55:47,177 --> 00:55:51,714 Guia-me por um bom caminho por causa dos meus inimigos. 547 00:55:51,749 --> 00:55:56,886 Não me entregue à vontade dos meus adversários. 548 00:55:56,921 --> 00:56:01,357 E aos que respiram violência. 549 00:56:17,939 --> 00:56:22,410 Eu teria perdido a fé se não tivesse acreditado 550 00:56:22,445 --> 00:56:26,381 que veria a bondade do Senhor 551 00:56:26,416 --> 00:56:30,218 na terra dos vivos. 552 00:56:30,253 --> 00:56:33,222 Espera no Senhor. 553 00:56:33,257 --> 00:56:38,760 Esforça-te e ele fortalecerá o teu coração. 554 00:56:38,795 --> 00:56:42,998 Espera, pois, no Senhor. 555 00:56:43,033 --> 00:56:45,034 Amém. 556 00:56:51,839 --> 00:56:53,058 Olá. 557 00:56:53,093 --> 00:56:54,276 Ei. 558 00:56:54,311 --> 00:56:57,113 É bom te ver encontrando o seu caminho de volta. 559 00:56:57,148 --> 00:56:59,115 Obrigado. 560 00:56:59,150 --> 00:57:01,216 Nós estamos saindo agora! 561 00:57:01,251 --> 00:57:03,318 Você fique longe dela. 562 00:57:04,252 --> 00:57:06,254 O que você está dizendo, Tom? 563 00:57:06,289 --> 00:57:08,925 Você acha que eu não vejo o que está acontecendo? 564 00:57:10,124 --> 00:57:12,093 O que está acontecendo? 565 00:57:12,128 --> 00:57:13,093 Tom. 566 00:57:14,129 --> 00:57:16,098 Fique fora disso, reverendo. 567 00:57:16,133 --> 00:57:19,368 Olhe para todos nós? 568 00:57:19,403 --> 00:57:22,238 Ele volta aqui depois de todos esses anos 569 00:57:22,273 --> 00:57:26,508 e nós o recebemos em casa com sorrisos e braços abertos. 570 00:57:26,543 --> 00:57:28,978 Por quê? 571 00:57:29,013 --> 00:57:31,780 Vou lhe dizer por quê. 572 00:57:31,815 --> 00:57:34,350 Porque todos nós estamos com medo dele, 573 00:57:34,385 --> 00:57:38,187 das coisas que ele fez e das coisas que ele pode fazer. 574 00:57:39,287 --> 00:57:42,992 Você acha que pode voltar aqui, depois de todos estes anos, 575 00:57:43,027 --> 00:57:46,394 e simplesmente continuar de onde parou? 576 00:57:46,429 --> 00:57:49,866 Entendo o que você está pensando, Tom, mas você está errado. 577 00:57:50,566 --> 00:57:53,269 Então me diga que você não a ama. 578 00:57:53,304 --> 00:57:55,271 Vá em frente. 579 00:57:55,306 --> 00:57:58,973 Eu quero que você me diga diante de Deus, do seu pai, 580 00:57:59,008 --> 00:58:02,010 e de todos aqui, que você não a ama. 581 00:58:02,045 --> 00:58:03,260 Diga! 582 00:58:06,448 --> 00:58:09,185 Diga-me que não a ama! 583 00:58:38,146 --> 00:58:40,582 Você está errado sobre ele, Tom. 584 00:58:57,265 --> 00:58:59,601 Sr. McCurdy, eu preciso falar com você. 585 00:58:59,636 --> 00:59:02,638 Os papéis estarão prontos para na terça-feira. 586 00:59:02,673 --> 00:59:05,207 Não, eu decidi não vender pra você. 587 00:59:05,242 --> 00:59:07,977 Alguma coisa engraçada? 588 00:59:08,012 --> 00:59:11,479 Estou rindo porque meus ouvidos estão me enganando. 589 00:59:11,514 --> 00:59:14,950 Por um momento pensei ter ouvido você dizer que deseja 590 00:59:14,985 --> 00:59:17,252 se livrar do acordo que fizemos. 591 00:59:17,287 --> 00:59:19,621 Claro, eu sei que você não diria isso. 592 00:59:19,656 --> 00:59:21,624 Eu disse isso. 593 00:59:21,659 --> 00:59:22,925 Veja, eu estive pensando meu... 594 00:59:22,960 --> 00:59:24,193 Cale-se! 595 00:59:28,296 --> 00:59:31,532 Antes de abrir sua boca novamente, quero que você considere 596 00:59:31,567 --> 00:59:34,336 todas as implicações de suas ações. 597 00:59:34,371 --> 00:59:37,006 Nós tínhamos um acordo. 598 00:59:37,041 --> 00:59:39,073 Eu não assinei nada. 599 00:59:39,108 --> 00:59:41,142 Palavras foram ditas. Mãos foram apertadas. 600 00:59:41,177 --> 00:59:43,279 Bem, eu mudei de idéia. 601 00:59:43,314 --> 00:59:46,281 Percebi que recomeçar não significa muito 602 00:59:46,316 --> 00:59:48,383 se você levar velhos sentimentos com você. 603 00:59:48,418 --> 00:59:50,519 Bem, isso é muito profundo, Tom. 604 00:59:50,554 --> 00:59:52,553 Quase poético. 605 00:59:52,588 --> 00:59:57,126 E enquanto limpo uma lágrima chorosa dos olhos, deixe-me dizer o seguinte: 606 00:59:57,161 --> 01:00:00,528 Não sou homem de altos princípios, mas quando um homem 607 01:00:00,563 --> 01:00:03,699 aperta a minha mão e diz que vai fazer alguma coisa, 608 01:00:03,734 --> 01:00:06,534 eu espero que ele siga adiante. 609 01:00:06,569 --> 01:00:10,372 Agora, esteja aqui, antes do fim do expediente, terça-feira 610 01:00:10,407 --> 01:00:12,675 e assine aqueles papéis. 611 01:00:12,710 --> 01:00:15,243 E despeça-se desta cidade 612 01:00:15,278 --> 01:00:19,347 ou sofra as consequências. 613 01:01:01,490 --> 01:01:04,059 Bem, eu não vou apenas sentar aqui fingindo 614 01:01:04,094 --> 01:01:07,729 que você e eu alguma vez tenhamos nos visto olho no olho, em... 615 01:01:07,764 --> 01:01:09,999 praticamente qualquer coisa. 616 01:01:11,499 --> 01:01:14,302 Razão pela qual não estou vindo aqui implorando perdão 617 01:01:14,337 --> 01:01:17,071 é porque eu não acho que mereço. 618 01:01:17,106 --> 01:01:20,742 Mas eu seria imensamente grato se você fizesse o meu propósito 619 01:01:20,777 --> 01:01:22,979 um pouco mais claro para mim. 620 01:01:50,571 --> 01:01:54,142 Antes de vir para casa, eu vivia à deriva. 621 01:01:54,177 --> 01:01:58,414 Cidade por cidade. 622 01:01:58,449 --> 01:02:00,782 Terminei em um pequeno lugar chamado Norton, 623 01:02:00,817 --> 01:02:03,586 a caminho do Kansas. 624 01:02:04,185 --> 01:02:08,323 Tinha cavalgado muito; entrei no bar para uma bebida. 625 01:02:08,358 --> 01:02:11,325 Dois homens vieram para cima de mim à procura de briga, 626 01:02:11,360 --> 01:02:13,629 então dei a eles o que queriam. 627 01:02:14,229 --> 01:02:17,698 Cortei um deles bem feio, e desarmei o outro. 628 01:02:17,733 --> 01:02:21,169 Disse-lhe para pegar seu parceiro e sair. 629 01:02:24,439 --> 01:02:28,109 Tudo o que eu tinha de fazer era sair da cidade. 630 01:02:29,310 --> 01:02:31,747 Mas não o fiz. 631 01:02:31,782 --> 01:02:34,050 Eu esperei. 632 01:02:34,381 --> 01:02:38,252 Desafiando-os para virem atrás de mim. 633 01:02:38,287 --> 01:02:42,790 E seguramente, quando saí para fora 634 01:02:42,825 --> 01:02:46,761 esses dois jovens começaram a disparar em mim. 635 01:02:46,796 --> 01:02:51,332 Acertaram meu cavalo. Saquei minha arma. Disparei de volta. 636 01:02:52,200 --> 01:02:55,437 Eu os matei. Matei os dois. 637 01:02:57,405 --> 01:03:01,310 No meio de tudo isso um de meus tiros saiu ligeiramente ao lado, 638 01:03:01,345 --> 01:03:03,511 diretamente através da vitrine de uma loja. 639 01:03:06,214 --> 01:03:08,817 Uma mulher saiu gritando, 640 01:03:08,852 --> 01:03:11,720 coberta de sangue. 641 01:03:12,620 --> 01:03:15,356 Primeiro pensei que tinha atirado nela. 642 01:03:18,325 --> 01:03:20,829 Em seguida, o marido saiu... 643 01:03:24,198 --> 01:03:26,601 carregando um menino. 644 01:03:29,604 --> 01:03:32,274 Eu matei um garoto, Pai. 645 01:03:33,374 --> 01:03:35,743 Ele parecia ter a mesma idade de William. 646 01:03:35,778 --> 01:03:38,579 Ele apenas ficou lá morto por causa do que eu tinha feito. 647 01:03:38,614 --> 01:03:40,582 Assim como William fez. 648 01:03:40,617 --> 01:03:42,584 William não morreu por sua causa. 649 01:03:42,619 --> 01:03:44,653 Você não é responsável pela morte de seu irmão. 650 01:03:44,688 --> 01:03:47,890 Você me disse para não levá-lo até o rio. 651 01:03:47,925 --> 01:03:51,593 Eu disse a ambos. Vocês eram meninos fazendo o que os meninos fazem. 652 01:03:51,628 --> 01:03:53,896 Foi um acidente. Trágico, mas um acidente. 653 01:03:53,931 --> 01:03:56,197 Muitas vezes penso sobre o que meu irmão 654 01:03:56,232 --> 01:03:57,933 teria sido ao crescer. 655 01:03:57,968 --> 01:04:00,801 Agora não consigo parar de pensar sobre o que aquele menino 656 01:04:00,836 --> 01:04:02,838 de Norton teria sido ao crescer. 657 01:04:03,537 --> 01:04:06,507 A única coisa que eu sei, e isso é verdade em meu coração 658 01:04:06,542 --> 01:04:09,644 é que ambos teriam crescido e 659 01:04:09,679 --> 01:04:11,680 seriam, de longe, melhores do que eu. 660 01:04:12,948 --> 01:04:16,585 Pai, eu sinto muito pelo que me tornei. 661 01:04:35,403 --> 01:04:37,506 Charlie, Charlie. 662 01:04:37,738 --> 01:04:40,608 Vá em frente, fique dentro de casa. 663 01:04:40,643 --> 01:04:43,412 Posso ter uma palavra com você, senhora? 664 01:04:44,578 --> 01:04:47,548 Nós não temos nenhum negócio que eu saiba, o Sr. McCurdy. 665 01:04:47,583 --> 01:04:49,685 Que você saiba. 666 01:04:49,720 --> 01:04:53,288 Seu marido e eu temos falado sobre ele vender a fazenda. 667 01:04:53,323 --> 01:04:55,324 Bem, eu ficaria surpresa 668 01:04:55,359 --> 01:04:57,358 se meu marido tivesse tido tal idéia. 669 01:04:57,393 --> 01:04:59,361 Bem, minha senhora, se isso a surpreende, 670 01:04:59,396 --> 01:05:01,430 você vai perder a fala ao saber 671 01:05:01,465 --> 01:05:03,832 que ele concordou com a venda da propriedade. 672 01:05:03,867 --> 01:05:05,968 Não acredito em você. 673 01:05:06,003 --> 01:05:08,437 Bem, isso é de pouca importância para mim, 674 01:05:08,472 --> 01:05:11,540 já que ele é o detentor do título de propriedade. 675 01:05:12,640 --> 01:05:14,609 Quero vocês fora da minha propriedade. 676 01:05:14,644 --> 01:05:19,380 E vocês têm todo o direito de fazê-lo em... 677 01:05:19,415 --> 01:05:22,751 32 horas e 18 minutos. 678 01:05:22,786 --> 01:05:24,919 E se nós ainda estivermos aqui? 679 01:05:24,954 --> 01:05:28,489 Então eu começaria a procurar por um vestido preto. 680 01:05:29,423 --> 01:05:31,426 Vamos. 681 01:05:41,368 --> 01:05:42,368 Ôah. 682 01:05:53,682 --> 01:05:56,017 McCurdy quer nossa terra. 683 01:05:56,052 --> 01:05:58,720 Você deveria estar falando com seu marido. 684 01:05:58,755 --> 01:06:01,323 Eu estou falando com você. 685 01:06:01,358 --> 01:06:05,627 Tom fez um acordo com McCurdy e agora mudou de idéia. 686 01:06:06,060 --> 01:06:09,765 Mary Alice, precisa ir para casa e falar com seu marido. 687 01:06:09,800 --> 01:06:11,767 Ele vai se matar. 688 01:06:11,802 --> 01:06:14,635 Eu não quero isso para meu filho. 689 01:06:14,670 --> 01:06:17,004 Você sabe por que ele está fazendo isso. 690 01:06:17,039 --> 01:06:19,874 Para provar que ele é tão bom quanto você. 691 01:06:21,910 --> 01:06:24,046 Mary Alice, já vi isso antes 692 01:06:24,081 --> 01:06:26,048 e só termina de uma maneira. 693 01:06:26,083 --> 01:06:28,517 Quer salvar a sua família? 694 01:06:28,552 --> 01:06:31,053 Peguem o que McCurdy ofereceu e vão embora. 695 01:06:31,088 --> 01:06:33,821 Você me entende? Vão embora. 696 01:06:45,066 --> 01:06:47,401 Desculpe-me, Sr. McCurdy? 697 01:06:47,436 --> 01:06:50,105 O Reverendo está aqui. Ele quer falar com você. 698 01:06:50,140 --> 01:06:52,674 Ele disse do que se trata? 699 01:06:52,709 --> 01:06:54,676 Tom Watson. 700 01:06:54,711 --> 01:06:57,379 Eu deveria saber. Faça-o entrar. 701 01:07:04,051 --> 01:07:07,055 Você vai deixar os Watsons em paz, James. 702 01:07:07,090 --> 01:07:09,658 Com certeza você tem uma natureza repetitiva, Samuel. 703 01:07:09,693 --> 01:07:11,660 Falo sério. 704 01:07:11,695 --> 01:07:14,930 Significa o quê? O que você fará se eu não o fizer? 705 01:07:14,965 --> 01:07:18,466 Comandar ao Senhor para me fulminar com um raio? 706 01:07:19,868 --> 01:07:22,604 Nós éramos amigos. 707 01:07:22,639 --> 01:07:24,772 Estou lhe pedindo, 708 01:07:24,807 --> 01:07:28,476 pare de fazer o que está fazendo com Tom Watson. 709 01:07:28,511 --> 01:07:32,080 Tom Watson apertou minha mão e fechou um acordo. 710 01:07:32,115 --> 01:07:34,084 Ele não vai sair. 711 01:07:34,119 --> 01:07:36,087 Ele vai. 712 01:07:36,122 --> 01:07:40,021 De uma forma ou de outra, ele vai. 713 01:08:29,700 --> 01:08:31,805 Você fez o que? 714 01:08:31,840 --> 01:08:32,805 Não! 715 01:08:33,948 --> 01:08:36,047 Por que você está... 716 01:08:36,082 --> 01:08:40,719 Por que você está sacudindo a cabeça? 717 01:08:42,917 --> 01:08:46,087 Um idiota, Frank. 718 01:08:46,122 --> 01:08:48,222 Você fez a única coisa 719 01:08:48,257 --> 01:08:51,059 que trará John Henry Clayton para isso. 720 01:09:06,607 --> 01:09:07,792 Pai! 721 01:09:07,827 --> 01:09:08,976 Nos fundos. 722 01:09:12,713 --> 01:09:14,682 Como ele está? 723 01:09:14,717 --> 01:09:17,084 Eu não sei ainda. 724 01:09:17,119 --> 01:09:18,084 Pai. 725 01:09:36,137 --> 01:09:38,140 John Henry. 726 01:09:40,975 --> 01:09:42,944 Como ele está? 727 01:09:42,979 --> 01:09:45,046 Bem, a lâmina não perfurou nenhum órgão vital, 728 01:09:45,081 --> 01:09:47,849 mas ele perdeu uma grande quantidade de sangue. 729 01:09:47,884 --> 01:09:50,118 Saberemos mais pela manhã. 730 01:09:50,153 --> 01:09:51,435 Eu quero vê-lo. 731 01:09:51,470 --> 01:09:52,720 Ele não está consciente. 732 01:09:52,755 --> 01:09:55,723 Eu só quero ficar com ele. 733 01:10:16,177 --> 01:10:19,114 Você nem pense em me abandonar, meu velho? 734 01:10:19,149 --> 01:10:21,149 Não agora. 735 01:10:21,184 --> 01:10:24,652 Não depois de tudo por que amos. 736 01:10:56,950 --> 01:10:58,919 Vou chamar o doutor. 737 01:10:58,954 --> 01:11:01,923 Não. Ouça-me, filho. 738 01:11:01,958 --> 01:11:04,793 Eu tenho que te dizer uma coisa. 739 01:11:06,628 --> 01:11:09,064 Eu estava errado. 740 01:11:09,099 --> 01:11:14,134 Estava errado a seu respeito, e estava errado sobre mim. 741 01:11:14,169 --> 01:11:18,205 Aquele grandão, eu o teria matado se pudesse. 742 01:11:18,240 --> 01:11:21,009 Eu teria matado todos eles. 743 01:11:21,044 --> 01:11:24,346 Você e eu, 744 01:11:24,381 --> 01:11:28,149 somos o mesmo sangue. 745 01:11:35,256 --> 01:11:37,359 Estou com muito medo, John Henry. 746 01:11:37,394 --> 01:11:39,360 Você vai ficar bem, Pai. 747 01:11:39,395 --> 01:11:42,030 Não, não, não por mim. 748 01:11:42,065 --> 01:11:46,133 Estou com medo de perder você. Posso ver o que está em seus olhos. 749 01:11:50,805 --> 01:11:53,173 Então sabe o que preciso fazer. 750 01:11:53,208 --> 01:11:56,410 Você não tem que fazer nada. 751 01:11:56,445 --> 01:12:00,147 Mas nós dois sabemos que eu vou. 752 01:12:03,016 --> 01:12:04,985 Vou chamar o médico. 753 01:12:05,020 --> 01:12:08,256 John Henry Clayton, pare. 754 01:12:10,958 --> 01:12:13,795 John Henry, por favor. 755 01:12:19,367 --> 01:12:21,735 Por favor... 756 01:12:21,770 --> 01:12:24,405 por mim... 757 01:12:24,440 --> 01:12:25,405 não. 758 01:12:26,440 --> 01:12:29,243 Isso não vai terminar, Pai, até que alguém o termine. 759 01:12:29,278 --> 01:12:33,213 Não você. Não tem que ser você. 760 01:12:33,248 --> 01:12:36,450 É tempo de fazer algo certo na minha vida. 761 01:12:36,485 --> 01:12:40,321 Isto é o que eu sei fazer. 762 01:13:37,311 --> 01:13:40,182 Sr. Parsons, uma Lemat? 763 01:13:40,480 --> 01:13:42,449 Sim senhor. 764 01:13:42,484 --> 01:13:45,753 Comprei de um amigo há mais ou menos um mês atrás. 765 01:13:48,422 --> 01:13:51,259 É uma verdadeira beleza, não é? 766 01:13:51,294 --> 01:13:54,796 Nove tiros em um cano de calibre 10. 767 01:13:54,831 --> 01:13:59,868 E eu posso deixá-la por um preço justo. 768 01:13:59,903 --> 01:14:03,971 Ou você pode apenas tomá-la emprestado. 769 01:15:23,484 --> 01:15:26,521 Suspeito que você é aquele a quem chamam Pequeno Ned? 770 01:15:33,127 --> 01:15:35,096 Isso mesmo. 771 01:15:48,642 --> 01:15:52,046 Todos vocês, rapazes que não estão dispostos a morrer hoje, 772 01:15:52,081 --> 01:15:54,182 Sugiro que larguem as armas e saiam. 773 01:15:54,217 --> 01:15:56,618 Fiquem onde estão, rapazes. 774 01:16:07,093 --> 01:16:09,497 Foda-se. 775 01:17:14,595 --> 01:17:16,564 Porra! 776 01:18:25,132 --> 01:18:27,635 A boca está ficando seca, Frank? 777 01:18:27,670 --> 01:18:31,006 Está se oferecendo pra me comprar uma bebida? 778 01:19:21,721 --> 01:19:24,124 John Henry. 779 01:19:34,568 --> 01:19:37,738 O que quer que aconteça a seguir, eu quero que você saiba 780 01:19:37,773 --> 01:19:41,575 Eu não aprovo aquela ação covarde contra o seu pai. 781 01:19:41,610 --> 01:19:43,811 Pessoalmente, achei suas ações condenáveis 782 01:19:43,846 --> 01:19:46,713 e merecedora do destino que você deu a eles. 783 01:19:46,748 --> 01:19:48,816 Então você vai partir? 784 01:19:48,851 --> 01:19:51,252 Não posso fazer isso. 785 01:19:51,287 --> 01:19:55,155 Ninguém contrata um atirador que foge de problemas. 786 01:19:55,190 --> 01:19:59,093 Você não tem que correr, Dave. Você pode andar. 787 01:20:01,227 --> 01:20:05,100 Os termos do meu contrato não me permitiriam fazer isso. 788 01:20:26,253 --> 01:20:30,258 Esta Lemat aqui é muito pesada. Me coloca em desvantagem. 789 01:20:31,257 --> 01:20:33,226 O que você sugere? 790 01:20:33,261 --> 01:20:36,564 Você seria gentil o suficiente para me deixar voltar para dentro 791 01:20:36,599 --> 01:20:38,665 e pegar um Colt? 792 01:20:50,744 --> 01:20:53,181 Obrigado. 793 01:22:28,641 --> 01:22:31,578 Meu amigo, você já não está mais empregado. 794 01:22:42,021 --> 01:22:44,891 Parece que você está correto. 795 01:22:54,534 --> 01:22:57,437 Foi um prazer conhecer você, Dave. 796 01:23:34,007 --> 01:23:36,444 Eu estou bem, Pai. 797 01:23:36,744 --> 01:23:40,714 Não vai demorar muito falarem sobre o que aconteceu aqui hoje. 798 01:23:40,749 --> 01:23:43,571 Homens virão de longe à minha procura 799 01:23:43,606 --> 01:23:45,453 para fazerem o nome encima de mim. 800 01:23:45,488 --> 01:23:48,988 Não vá embora. Eu não posso terminar o campo sozinho. 801 01:23:49,023 --> 01:23:51,958 O campo está terminado, Pai. Eu o semeei. 802 01:23:51,993 --> 01:23:54,829 Ele vai cuidar de si mesmo. 803 01:23:54,864 --> 01:23:57,131 Preciso ir. 804 01:23:57,166 --> 01:23:59,999 Você não vai ficar longe por outros 10 anos, não é? 805 01:24:00,034 --> 01:24:02,770 Não, eu prometo. 806 01:24:02,805 --> 01:24:04,905 Até breve, Pai. 807 01:24:25,859 --> 01:24:28,495 Pouco se sabe dele depois disso. 808 01:24:28,530 --> 01:24:30,765 Alguns dizem que ele se mandou para os lados de Coffeeville 809 01:24:30,800 --> 01:24:34,001 onde envolveu-se em outra briga, 810 01:24:34,036 --> 01:24:36,437 alguns anos mais tarde. 811 01:24:36,472 --> 01:24:39,740 Mas essas acusações nunca foram provadas. 812 01:24:39,775 --> 01:24:42,743 A visão comum foi que ele se mudou para o oeste 813 01:24:42,778 --> 01:24:44,744 com um nome diferente, 814 01:24:44,779 --> 01:24:48,716 onde ele viveu uma vida de tranquilo isolamento. 815 01:24:52,785 --> 01:24:55,756 O que se sabe é que quando Mary Alice morreu, 816 01:24:55,791 --> 01:24:59,659 alguns anos mais tarde, ele não compareceu ao seu funeral. 817 01:24:59,694 --> 01:25:03,530 No entanto, muitos dizem que no dia seguinte, 818 01:25:03,565 --> 01:25:08,535 uma fita vermelha desbotada foi encontrada junto à sua lápide. 819 01:25:16,642 --> 01:25:19,180 Outros em Fowler contam histórias de tê-lo visto 820 01:25:19,215 --> 01:25:23,650 ao longo dos anos até a morte de seu pai, 821 01:25:23,685 --> 01:25:27,555 a partir daí, ele nunca mais foi visto. 1u4271